FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203  
204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>   >|  
rther assistance. The business of the translation of Sanskrit works is as follows: About two years ago I presented proposals (to the Council of the College) to print the Sanskrit books at a fixed price, with a certain indemnity for 100 copies. The plan was thought too extensive by some, and was therefore laid by. A few months ago Dr. Francis Buchanan came to me, by desire of Marquis Wellesley, about the translation of his manuscripts. In the course of conversation I mentioned the proposal I had made, of which he much approved, and immediately communicated the matter to Sir John Anstruther, who is president of the Asiatic Society. Sir John had then been drawing out a proposal to Lord Wellesley to form a catalogue raisonne of the ancient Hindoo books, which he sent to me, and entering warmly into my plan, desired that I would send in a set of proposals. After some amendments it was agreed that the College of Fort William and the Asiatic Society should subscribe in equal shares 300 rupees a month to defray the current expenses, that we should undertake any work approved of by them, and print the original with an English translation on such paper and with such a type as they shall approve; the copy to be ours. They have agreed to recommend the work to all the learned bodies in Europe. I have recommended the Ramayana to begin with, it being one of the most popular of all the Hindoo books accounted sacred. The Veda are so excessively insipid that, had we begun with them, we should have sickened the public at the outset. The Ramayana will furnish the best account of Hindoo mythology that any one book will, and has extravagancy enough to excite a wish to read it through." In 1807 Carey became one of the most active members of the Bengal Asiatic Society. His name at once appears as one of the Committee of Papers. In the ninth volume of the Asiatic Researches for that year, scholars were invited to communicate translations and descriptive accounts of Asiatic books. Carey's edition of The Ramayana of Valmeeki, in the original Sanskrit, with a prose translation and explanatory notes, appeared from the Serampore press in three successive quartos from 1806 to 1810. The translation was done by "Dr. Carey and Joshua Marshman." Until Gorresio published his edition and Italian translation of the whole poem this was the first and only attempt to open the seal of the second great Sankrit epic to the European world. In 1802 C
PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203  
204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Asiatic

 

Society

 

Ramayana

 

Hindoo

 

Sanskrit

 
agreed
 
proposal
 

Wellesley

 

approved


original

 

edition

 

College

 

proposals

 

mythology

 

furnish

 

account

 

attempt

 

extravagancy

 
excite

European

 

popular

 

accounted

 

sacred

 

public

 

outset

 

Sankrit

 

sickened

 
excessively
 

insipid


members

 

Gorresio

 

explanatory

 

published

 

Valmeeki

 
accounts
 

Italian

 

appeared

 

successive

 

quartos


Serampore

 
Marshman
 

Joshua

 

descriptive

 

appears

 

Committee

 
Bengal
 

Papers

 

invited

 
communicate