FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209  
210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   >>   >|  
in the state of scholarship and criticism at the opening of last century, Carey always insisted that he was a forerunner, breaking up the way for successors like Yates, Wenger, and Rouse, who, in their turn, must be superseded by purely native Tyndales and Luthers in the Church of India. He more than once deprecated the talk of his having translated the Bible into forty languages and dialects.[16] As we proceed that will be a apparent which he did with his own hand, that which his colleagues accomplished, that which he revised and edited both of their work and of the pundits', and that which he corrected and printed for others at the Serampore press under the care of Ward. It is to these four lines of work, which centred in him, as most of them originally proceeded from his conception and advocacy, that the assertion as to the forty translations is strictly applicable. The Bengali, Hindi, Marathi, and Sanskrit translations were his own. The Chinese was similarly the work of Marshman. The Hindi versions, in their many dialects, and the Ooriya, were blocked out by his colleagues and the pundits. He saw through the press the Hindostani, Persian, Malay, Tamil, and other versions of the whole or portions of the Scriptures. He ceased not, night and day, if by any means, with a loving catholicity, the Word of God might be given to the millions. Writing in 1904 on the centenary of the British and Foreign Bible Society, Mr. George A. Grierson, C.I.E., Ph.D., D.Litt., the head of the Linguistic Survey of India, sums up authoritatively the work of Carey and his assistants. "The great-hearted band of Serampore missionaries issued translations of the Bible or of the New Testament in more than forty languages. Before them the number of Protestant versions of the Bible in the speeches of India could be counted on the fingers of one hand. The Dutch of Ceylon undertook a Tamil New Testament in 1688, which was followed in 1715 by another version from the pen of Ziegenbalg. The famous missionary, Schultze, between 1727 and 1732 made a Telugu version which was never printed, and later, between 1745 and 1758, he published at Halle a Hindostani translation of the New Testament and of a portion of Genesis. A manuscript version of portions of the Bible in Bengali was made by Thomas in 1791; and then the great Serampore series began with Carey's Bengali New Testament published in 1801. Most of these Serampore versions were, it is tr
PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209  
210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   >>   >|  



Top keywords:

Testament

 

Serampore

 

versions

 

Bengali

 

version

 

translations

 
languages
 
dialects
 

colleagues

 

pundits


printed

 

portions

 

published

 

Hindostani

 

hearted

 

millions

 

Writing

 

authoritatively

 

assistants

 
criticism

issued

 

scholarship

 

missionaries

 

Linguistic

 

Society

 

Grierson

 

Foreign

 

Survey

 
centenary
 

George


British

 

fingers

 

translation

 

portion

 

Genesis

 
Telugu
 

manuscript

 

Thomas

 

series

 

catholicity


Ceylon

 
counted
 

number

 

Protestant

 

speeches

 

undertook

 
Ziegenbalg
 

famous

 

missionary

 
Schultze