FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>   >|  
t, he "discipled" in every form then reasonable and possible, and in the fullest sense of his Master's missionary charge. But the one form of most pressing and abiding importance, the condition without which neither true faith, nor true science, nor true civilisation could exist or be propagated outside of the narrow circle to be reached by the one herald's voice, was the publishing of the divine message in the mother tongues of the millions of Asiatic men and women, boys and girls, and in the learned tongues also of their leaders and priests. Wyclif had first done this for the English-reading races of all time, translating from the Latin, and so had begun the Reformation, religious and political, not only in Britain but in Western Christendom. Erasmus and Luther had followed him--the former in his Greek and Latin New Testament and in his Paraphrase of the Word for "women and cobblers, clowns, mechanics, and even the Turks"; the latter in his great vernacular translation of the edition of Erasmus, who had never ceased to urge his contemporaries to translate the Scriptures "into all tongues." Tyndale had first given England the Bible from the Hebrew and the Greek. And now one of these cobblers was prompted and enabled by the Spirit who is the author of the truth in the Scriptures, to give to South and Eastern Asia the sacred books which its Syrian sons, from Moses and Ezra to Paul and John, had been inspired to write for all races and all ages. Emphatically, Carey and his later coadjutors deserve the language of the British and Foreign Bible Society, when, in 1827, it made to Serampore a last grant of money for translation--"Future generations will apply to them the words of the translators of the English Bible--'Therefore blessed be they and most honoured their names that break the ice and give the onset in that which helped them forward to the saving of souls. Now what can be more available thereto than to deliver God's book unto God's people in a tongue which they understand?'" Carey might tolerate interruption when engaged in other work, but for forty years he never allowed anything to shorten the time allotted to the Bible work. "You, madam," he wrote in 1797 to a lady as to many a correspondent, "will excuse my brevity when I inform you that all my time for writting letters is stolen from the work of transcribing the Scriptures into the Bengali language." From no mere humility, but with an accurate judgment
PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>   >|  



Top keywords:

Scriptures

 

tongues

 

Erasmus

 

English

 

cobblers

 

translation

 
language
 
blessed
 

coadjutors

 

deserve


British

 

Emphatically

 

honoured

 

Foreign

 

Therefore

 

Future

 

helped

 

Serampore

 

generations

 
translators

Society

 

inspired

 

brevity

 

excuse

 

inform

 

correspondent

 

writting

 

letters

 
humility
 

accurate


judgment

 

stolen

 

transcribing

 

Bengali

 

allotted

 
thereto
 

deliver

 

saving

 

people

 

tongue


allowed

 
shorten
 

engaged

 

understand

 

tolerate

 

interruption

 
forward
 

divine

 

publishing

 
message