ue, first attempts and have been superseded by more accurate
versions, but the first step is always the most important one, and this
was taken by Carey and his brethren."
Carey's correspondent in this and purely scholarly subjects was Dr.
Ryland, an accomplished Hebraist and Biblical critic for that day, at
the head of the Bristol College. Carey's letters, plentifully
sprinkled with Hebrew and Greek, show the jealousy with which he sought
to convey the divine message accurately, and the unwearied sense of
responsibility under which he worked. Biblical criticism, alike as to
the original text and to the exegesis of the sacred writings, is so
very modern a science, that these letters have now only a historical
interest. But this communication to Ryland shows how he worked from
the first:--
"CALCUTTA, 14th Dec. 1803.--We some time ago engaged in an undertaking,
of which we intended to say nothing until it was accomplished; but an
unforeseen providence made it necessary for us to disclose it. It is
as follows: About a year and a half ago, some attempts were made to
engage Mr. Gilchrist in the translation of the Scriptures into the
Hindostani language. By something or other it was put by. The Persian
was also at the same time much talked of, but given up, or rather not
engaged in. At this time several considerations prevailed on us to set
ourselves silently upon a translation into these languages. We
accordingly hired two moonshees to assist us in it, and each of us took
our share; Brother Marshman took Matthew and Luke; Brother Ward, Mark
and John; and myself the remaining part of the New Testament into
Hindostani. I undertook no part of the Persian; but, instead thereof,
engaged in translating it into Maharastra, commonly called the Mahratta
language, the person who assists me in the Hindostani being a Mahratta.
Brother Marshman has finished Matthew, and, instead of Luke, has begun
the Acts. Brother Ward has done part of John, and I have done the
Epistles, and about six chapters of the Revelation; and have proceeded
as far as the second epistle of the Corinthians in the revisal: they
have done a few chapters into Persian, and I a few into Mahratta. Thus
the matter stood, till a few days ago Mr. Buchanan informed me that a
military gentleman had translated the Gospels into Hindostani and
Persian, and had made a present of them to the College, and that the
College Council had voted the printing of them. This ma
|