FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225  
226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   >>   >|  
in hope and to lessen their fear which they had of the long way, when that day the sailors reckoned the distance 18 leagues, said he had counted only 15, having decided to lessen the record so that the crew would not think they were as far from Spain as in fact they were." _Historie del Signor Don Fernando Colombo_ (London ed., 1867), pp. 61-62. [95-1] Las Casas in his _Historia_, I. 267, says "on that day at nightfall the needles northwested that is to say the fleur de lis which marks the north was not pointing directly at it but verged somewhat to the left of north and in the morning northeasted that is to say the fleur de lis pointed to right of the north until sunset." The _Historie_ agrees with the text of the Journal that the needle declined more to the west, instead of shifting to an eastern declination. The author of the _Historie_ remarks: "This variation no one had ever observed up to this time," p. 62. "Columbus had crossed the point of no variation, which was then near the meridian of Flores, in the Azores, and found the variation no longer easterly, but more than a point westerly. His explanation that the pole-star, by means of which the change was detected, was not itself stationary, is very plausible. For the pole-star really does describe a circle round the pole of the earth, equal in diameter to about six times that of the sun; but this is not equal to the change observed in the direction of the needle." (Markham.) [96-1] _Garjao._ This word is not in the Spanish dictionaries that I have consulted. The translator has followed the French translators MM. Chalumeau de Verneuil and de la Roquette who accepted the opinion of the naturalist Cuvier that the _Garjao_ was the _hirondelle de mer_, the _Sterna maxima_ or royal tern. [96-2] _Rabo de junco_, literally, reedtail, is the tropic bird or Phaethon. The name "boatswain-bird" is applied to some other kinds of birds, besides the tropic bird. _Cf._ Alfred Newton, _Dictionary of Birds_ (London, 1896). Ferdinand Columbus says: _rabo di giunco_, "a bird so called because it has a long feather in its tail," p. 63. [96-3] This remark is, of course, not true of the tropic bird or _rabo de junco_, as was abundantly proved on this voyage. [97-1] See p. 96, note 2. [98-1] _Alcatraz._ The rendering "booby" follows Cuvier's note to the French translation. The "booby" is the "booby gannet." The Spanish dictionaries give pelican as the meaning of _Alcatr
PREV.   NEXT  
|<   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225  
226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   >>   >|  



Top keywords:

variation

 

tropic

 

Historie

 

observed

 

Spanish

 

dictionaries

 
Garjao
 
change
 

needle

 

Cuvier


French

 

Columbus

 

London

 

lessen

 

translators

 

rendering

 

Alcatraz

 

Chalumeau

 

proved

 
Roquette

voyage

 

circle

 

Verneuil

 

translator

 

pelican

 

direction

 

Markham

 

diameter

 
meaning
 

Alcatr


consulted

 

translation

 

gannet

 

abundantly

 

giunco

 
describe
 

applied

 

called

 

boatswain

 

Alfred


Newton

 
Ferdinand
 

feather

 

Sterna

 

maxima

 

hirondelle

 
opinion
 

naturalist

 

Dictionary

 
remark