He tells us, I. 289, that
this annuity was paid to Columbus throughout his life and was levied from
the butcher shops of Seville. A maravedi was equal to two-thirds of a
cent.
[110-1] Pronounced originally, according to Las Casas, I. 291, with the
accent on the last syllable. Guanahani is now generally accepted to have
been Watling Island. See Markham, _Christopher Columbus_, pp. 89-107, for
a lucid discussion of the landfall.
[110-2] Fernando and Ysabel.
[110-3] The royal inspector.
[110-4] Las Casas adds, I. 293, "To which he gave the name Sant
Salvador."
[110-5] We have here perhaps the original title of what in its abridged
form we now call the Journal.
[113-1] The Portuguese _ceitil_ (pl. _ceitis_) was a small coin deriving
its name from Ceuta, opposite Gibraltar, in Africa, a Portuguese
possession. The _blanca_ was one-half a maravedi, or about one-third of a
cent.
[113-2] Cipango. Marco Polo's name for Japan.
[115-1] Rather, "I had lain to during the night for fear of reaching the
land," etc.
[115-2] These lengths are exaggerated.
[115-3] The word is _cargue_ and means "raised" or "hoisted." The same
word seven lines above was translated "made sail." Las Casas in the
corresponding passage in his _Historia_ uses _alzar_.
[115-4] Identified as Rum Cay.
[116-1] A line is missing in the original. The text may be restored as
follows, beginning with the end of the preceding sentence, "jumped into
the sea and got into the canoe; in the middle of the night before the
other threw [himself into the sea and swam off. The boat was lowered] and
put after the canoe which escaped since there never was a boat which
could have overtaken him, since we were far behind him."
[117-1] Long Island. (Markham.)
[117-2] Possibly a reference to tobacco.
[118-1] It should be "about nine o'clock." The original is _a horas de
tercia_, which means "at the hour of tierce," _i.e._, the period between
nine and twelve.
[119-1] _Panizo_, literally "panic grass." Here Columbus seems to use the
word as descriptive of maize or Indian corn, and later the word came to
have this meaning. On the different species of panic grass, see Candolle,
_Origin of Cultivated Plants_ (index under _panicum_.)
[120-1] Rather, "since it is noon."
[120-2] Port Clarence in Long Island. (Markham.)
[121-1] Rather, "beds and hangings." The original is _paramentos de
cosas_, but in the corresponding passage in his _Historia_, I. 3
|