FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240  
241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   >>   >|  
it fast." [190-2] The distance is six miles. (Navarrete.) [190-3] Acul. (_Id._) [191-1] _Gonze avellanada._ The interpretation of the French translators is followed. The word _gonze_ is not given in the dictionaries. [193-1] "This king was a great lord and king Guacanagari, one of the five great kings and lordships of this island." Las Casas, I. 389. [194-1] "This girdle was of fine jewellery work, like misshapen pearls, made of fish-bones white and colored interspersed, like embroidery, so sewed with a thread of cotton and by such delicate skill that on the reverse side it looked like delicate embroidery, although all white, which it was a pleasure to see." Las Casas, I. 389. From this we learn that wampum belts were in use among the Indians of Espanola. [196-1] Port of Guarico. (Navarrete.) [196-2] This estimate was far too great. The island is about one-third the size of Great Britain and one-half the size of England. [196-3] Guarico. [196-4] It is now called San Honorato. (Navarrete.) [197-1] "The fact is that _Cacique_ was the word for king, and _Nitayno_ for knight and principal lord." Las Casas, I. 394. [197-2] The similarity between the names and the report of gold made Columbus particularly confident of the identification. [198-1] Entrance of the Bay of Acul. (Navarrete.) [198-2] Isla de Ratos. (_Id._) [199-1] Puerto Frances. (Navarrete.) [199-2] Perhaps better "a young common sailor." [200-1] The master, who was also the owner, of the Admiral's ship was Juan de la Cosa of Santona, afterwards well known as a draughtsman and Pilot. (Markham.) [200-2] Rather, "Then the seams opened but not the ship." That is, the ship was not stove. The word translated "seams" is _conventos_, which Las Casas, I. 398, defines as _los vagos que hay entre costillas y costillas_. In this passage he is using _costillas_ not in the technical sense of _costillas de nao_, "ribs," but in the sense of "planks," as in _costillas de cuba_, "barrel staves." [202-1] In reality Cibao was a part of Espanola. [202-2] Made from the manioc roots or _ajes_. Cassava biscuit can be got to-day at fancy grocery stores. It is rather insipid. [204-1] In reality, three-quarters the size of Portugal. [204-2] Juan de la Cosa, the master, was a native of Santona, on the north coast of Spain. There were two other Santona men on board and several from the north coast. (Markham.) [206-1] "He ordered then all his
PREV.   NEXT  
|<   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240  
241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   >>   >|  



Top keywords:

costillas

 

Navarrete

 

Santona

 

Espanola

 

Guarico

 

embroidery

 
delicate
 
reality
 

Markham

 

master


island

 

defines

 

translated

 

conventos

 

technical

 

passage

 

translators

 

dictionaries

 

French

 
avellanada

opened

 

Rather

 

draughtsman

 

interpretation

 

planks

 

insipid

 

distance

 

quarters

 
stores
 

grocery


Portugal

 

native

 

ordered

 

barrel

 

staves

 
biscuit
 

Cassava

 

manioc

 

Indians

 

jewellery


wampum

 
girdle
 

Britain

 

estimate

 

cotton

 

thread

 
interspersed
 

misshapen

 

pleasure

 
pearls