any kinds which abound in the island. They have,
besides, a kind of grain like hazel-nuts very good to eat. They eat all
the snakes, and lizards, and spiders, and worms, that they find upon the
ground;[312-1] so that, to my fancy, their bestiality is greater than
that of any beast upon the face of the earth. The Admiral had at one time
determined to leave the search for the mines until he had first
despatched the ships which were to return to Spain, on account of the
great sickness which had prevailed among the men,[312-2] but afterwards
he resolved upon sending two bands under the command of two captains, the
one to Cibao, and the other to Niti, where, as I have already said,
Caonabo lived. These parties went, one of them returning on the
twentieth, and the other on the twenty-first of January. The party that
went to Cibao saw gold in so many places as to seem almost incredible,
for in truth they found it in more than fifty streamlets and rivers, as
well as upon their banks; so that, the captain said they had only to seek
throughout that province, and they would find as much as they wished. He
brought specimens from the different parts, namely, from the sand of the
rivers and small springs. It is thought, that by digging, it will be
found in greater pieces, for the Indians neither know how to dig nor have
the means of digging more than a hand's depth. The other captain, who
went to Niti, returned also with news of a great quantity of gold in
three or four places; of which he likewise brought specimens.[313-1]
Thus, surely, their Highnesses the King and Queen may henceforth regard
themselves as the most prosperous and wealthy sovereigns in the world;
never yet, since the creation, has such a thing been seen or read of; for
on the return of the ships from their next voyage, they will be able to
carry back such a quantity of gold as will fill with amazement all who
hear of it. Here I think I shall do well to break off my narrative. I
think those who do not know me, who hear these things, may consider me
prolix, and a man who has exaggerated somewhat, but God is my witness,
that I have not exceeded, by one tittle, the bounds of truth.[313-2]
FOOTNOTES:
[283-1] There is a gap here in the text of the original which has been
filled by taking the corresponding words in Bernaldez's text.
[284-1] Major here translated _algun dia_ "one day." It should be "some
days." Bernaldez has _algunos dias_, and Coma says the tarry at
|