length, instead of _braza_, "fathom," would
seem to indicate that the 65 paces refers to the extent of shore laid
bare, and not to the height of the tide. The corresponding passage in the
_Historie_ reads: "so that it seemed a rapid river both day and night and
at all hours, notwithstanding the fact that the water rose and fell along
the shore (_per la spiaggia_) more than sixty paces between the waves
(_alle marette_) as it is wont to do in San Lucar di Barrameda where the
waters [of the river] are high since although the water rises and falls
it never ceases to run toward the sea," _Historie_ (London ed.), p. 229.
In this passage _maree_, "tides," should be read instead of _marette_.
[338-1] Accepting the emendation of de Lollis which substitutes _fructas_
for _fuentes_, "springs."
[339-1] _I.e._, north by east.
[339-2] _Loma._
[340-1] Las Casas here quotes Columbus's letter to Ferdinand and Isabella
on this voyage. See Major, _Select Letters of Columbus_, p. 123.
[340-2] Serpent's mouth. The name is still retained.
[340-3] _Lapa_ means barnacle; _caracol_, periwinkle; and _delfin_,
dolphin.
[340-4] Dragon's mouth. The name is still retained.
[340-5] _I.e._, along the south shore of the peninsula of Paria in the
Gulf of Paria.
[341-1] The grammatical form of this sentence follows the original, which
is irregular.
[341-2] See p. 311, note 2.
[341-3] _Galos paules_ (Cat-Pauls). A species of African monkey was so
called in Spain. The name occurs in Marco Polo. On its history and
meaning, see Yule's _Marco Polo_, II. 372.
[342-1] Im Thurn, _Among the Indians of Guiana_, p. 193, says, "Indians
after babyhood are never seen perfectly naked."
[343-1] _Flechas con hierba muy a punto_, literally, arrows with grass
very sharp. Gaffarel, _Histoire de la Decouverte de l'Amerique_, II. 196,
interprets this to mean arrows feathered with grass; but _hierba_ used in
connection with arrows usually means poison. _Cf._ Oviedo, lib. IX.,
title of cap. XII., "_Del arbol o mancanillo con cuya fructa los indios
caribes flecheros hacen la hierba con que tiran e pelean_."
[343-2] _Hureyos_ is _Tureyos_ in the printed edition of Las Casas, an
obvious correction of the manuscript reading. On _turey_, see above, p.
310.
[343-3] See above, p. 336, note 1.
[344-1] Needle. Alcatrazes, to-day. (Navarrete.)
[344-2] Gardens.
[344-3] _Ojas de oro._ The translator took _ojas_ (_hojas_) for _ojos_
and rendered it
|