FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379  
380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   >>  
ada de oro._" _Mozada_ is not given in any of the Spanish dictionaries I have consulted. The Academy dictionary gives _mojoda_ as a square measure, deriving it from the low Latin _modiata_ from _modius_. Perhaps one should read _mojada_ instead of _mozada_ and give it a meaning similar to that of _modius_ or about a peck. Major's translation follows the explanation of De Verneuil, who says: "_Mozada signifie la mesure que peut porter un jeune garcon_." [403-1] The mouth of the river was closed by sand thrown up by the violent storms outside. _Historie_, p. 321. [403-2] The teredo. [403-3] During the weeks that he was shut in the River Belem Columbus had his brother explore the country. The prospects for a successful colony led him to build a small settlement and to plan to return to Spain for re-enforcements and supplies. The story is told in detail in the _Historie_ and by Irving, _Columbus_, II. 425-450, and more briefly by Markham, _Columbus_, pp. 259-207. This was the first settlement projected on the American Continent. The hostility of the Indians culminating in this attack rendered the execution of the project impracticable. In the manuscript copy of Las Casas's _Historia de las Indias_ Las Casas noted on the margin of the passage containing the account of this incident, "This was the first settlement that the Spaniards made on the mainland, although in a short time it came to naught." See Thacher, _Columbus_, II. 608. [404-1] De Lollis points out that these striking words are a paraphrase of the famous lines in Seneca's _Medea_, Chorus, Act II.:-- Venient annis saecula seris Quibus Oceanus vincula rerum Laxet, et ingens pateat tellus, Tethysque novos detegat orbes Nec sit terris ultima Thule. Columbus copied these verses into his _Libro de las Profecias_ and translated them. Navarrete, _Viages_, II. 272. [404-2] Accepting de Lollis's emended text. [405-1] "Quando se aia de proveer de socorro, se proveera de todo." [405-2] April 16, 1503. [405-3] Cuba. According to Ferdinand Columbus the course was as follows: The Admiral followed the coast of the isthmus eastward beyond El Retrete to a place he named Marmoro (near Punto de Mosquitos) somewhat west of the entrance to the Gulf of Darien; then May 1 in response to the urgency of the pilots he turned north. May 10 they sighted two little islands, Caymanos Chicos, and the 12th they reached the Queen's Garden just south of Cuba (see p. 301, note 1
PREV.   NEXT  
|<   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379  
380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   >>  



Top keywords:

Columbus

 

settlement

 
Historie
 

Mozada

 

Lollis

 

modius

 
ultima
 
terris
 

detegat

 

naught


Profecias
 
verses
 
copied
 

Thacher

 

tellus

 

striking

 
translated
 

Venient

 

famous

 

Seneca


Chorus

 

saecula

 

ingens

 

pateat

 

paraphrase

 

points

 

Quibus

 

Oceanus

 

vincula

 

Tethysque


urgency

 

response

 

pilots

 

turned

 

Darien

 
Mosquitos
 
entrance
 

sighted

 

Garden

 

reached


islands
 
Caymanos
 

Chicos

 

Marmoro

 

proveer

 

mainland

 
socorro
 

proveera

 
Quando
 

Viages