e
American Race_, p. 156.
[411-2] Possibly Columbus may have seen some Maya codices, of which such
remarkable specimens have been preserved.
[412-1] Considering Columbus's experience at Veragua this account
exhibits boundless optimism. Still it is not to be forgotten that through
the conquest of Mexico to the north this prediction was rather strikingly
fulfilled.
[412-2] It is not clear to what Columbus refers in this sentence.
[412-3] _De un camino._ The texts to which Columbus refers just below
show that this should read _de un ano_, in one year.
[412-4] In the Latin version of Josephus used by Columbus the Greek
thyreos, a target, was rendered _lancea_. See _Raccolta Colombiana_,
parte I., tomo II., p. 367.
[412-5] _Tablado._ In the Italian translation _tavolato_, a "partition
wall," "wainscoting," also "floor." _Tablado_ also means "scaffold" and
"stage" or "staging." We have here a curious series of mistakes. The
Greek text of Josephus has ekpomata, "cups." The old Latin translator,
perhaps having a defective text, took ekpomata apparently to be
equivalent to pomata, which has as its secondary meaning, "lids," and
translated it by the uncommon word _coopercula_, "lids" (_cf._ Georges,
_Lateinischdeutsches Handwoerterbuch, sub voce cooperculum_). The meaning
of this word Columbus guessed at, not having the text before him to see
the connection, and from its derivation from _cooperio_, "to cover,"
took it to be a "covering" in the sense of flooring, or perhaps ceiling,
above where the shields were hung "in the house of the forest of
Lebanon," and rendered it _tablado_. The whole passage from the old
Latin version (published in 1470 and frequently later), Columbus copied
into a fly-leaf of his copy of the _Historia Rerum ubique Gestarum_ of
Pope Pius II. See _Raccolta Colombiana_, parte I., tomo II., pp.
366-367.
[413-1] Josephus, _Antiquities of the Jews_, bk. VIII., ch. VII., sect.
4; _I. Kings_, X. 14, 15; _II. Chronicles_, IX. 13, 14.
[413-2] The Chersonesus Aurea of Ptolemy, or the Malay Peninsula.
[413-3] That is, Veragua and the Golden Chersonese are in the same
latitude.
[413-4] Josephus wrote that the gold came from the "Land of Gold," "_a
terra que vocatur aurea_," as the passage in the Latin version reads.
The Greek is, apo tes chryses kaloumenes ges. Josephus gives no further
identification of the location.
[413-5] I have not been able to verify this reference. There is nothing
in
|