FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382  
383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   >>  
e American Race_, p. 156. [411-2] Possibly Columbus may have seen some Maya codices, of which such remarkable specimens have been preserved. [412-1] Considering Columbus's experience at Veragua this account exhibits boundless optimism. Still it is not to be forgotten that through the conquest of Mexico to the north this prediction was rather strikingly fulfilled. [412-2] It is not clear to what Columbus refers in this sentence. [412-3] _De un camino._ The texts to which Columbus refers just below show that this should read _de un ano_, in one year. [412-4] In the Latin version of Josephus used by Columbus the Greek thyreos, a target, was rendered _lancea_. See _Raccolta Colombiana_, parte I., tomo II., p. 367. [412-5] _Tablado._ In the Italian translation _tavolato_, a "partition wall," "wainscoting," also "floor." _Tablado_ also means "scaffold" and "stage" or "staging." We have here a curious series of mistakes. The Greek text of Josephus has ekpomata, "cups." The old Latin translator, perhaps having a defective text, took ekpomata apparently to be equivalent to pomata, which has as its secondary meaning, "lids," and translated it by the uncommon word _coopercula_, "lids" (_cf._ Georges, _Lateinischdeutsches Handwoerterbuch, sub voce cooperculum_). The meaning of this word Columbus guessed at, not having the text before him to see the connection, and from its derivation from _cooperio_, "to cover," took it to be a "covering" in the sense of flooring, or perhaps ceiling, above where the shields were hung "in the house of the forest of Lebanon," and rendered it _tablado_. The whole passage from the old Latin version (published in 1470 and frequently later), Columbus copied into a fly-leaf of his copy of the _Historia Rerum ubique Gestarum_ of Pope Pius II. See _Raccolta Colombiana_, parte I., tomo II., pp. 366-367. [413-1] Josephus, _Antiquities of the Jews_, bk. VIII., ch. VII., sect. 4; _I. Kings_, X. 14, 15; _II. Chronicles_, IX. 13, 14. [413-2] The Chersonesus Aurea of Ptolemy, or the Malay Peninsula. [413-3] That is, Veragua and the Golden Chersonese are in the same latitude. [413-4] Josephus wrote that the gold came from the "Land of Gold," "_a terra que vocatur aurea_," as the passage in the Latin version reads. The Greek is, apo tes chryses kaloumenes ges. Josephus gives no further identification of the location. [413-5] I have not been able to verify this reference. There is nothing in
PREV.   NEXT  
|<   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382  
383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   >>  



Top keywords:

Columbus

 

Josephus

 
version
 

rendered

 

meaning

 

passage

 
Colombiana
 
refers
 

Tablado

 

Raccolta


ekpomata
 
Veragua
 
Historia
 

ubique

 

copied

 

Gestarum

 
Antiquities
 

American

 

frequently

 

flooring


ceiling

 

covering

 

derivation

 

cooperio

 

shields

 

published

 

tablado

 

Lebanon

 

forest

 

vocatur


identification

 

kaloumenes

 

chryses

 

latitude

 

Chronicles

 
Chersonesus
 
Golden
 

Chersonese

 

Peninsula

 

Ptolemy


reference
 
verify
 

location

 

lancea

 

optimism

 

boundless

 
forgotten
 

target

 
conquest
 

thyreos