FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293  
294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   >>   >|  
s, II. 14, changing "ochocientas cuentas menudas de piedra," "eight hundred small beads of stone," to "ocho cintos de cuentas menudas," etc., "eight belts of small beads," and again, _ciento de oro_ to _cinto de oro_. In the Syllacio-Coma letter the gift is _balteos duodecim_, "twelve belts." Thacher, _Columbus_, II. 235. _Cf._ Las Casas's description of the girdle or belt that this chief wore when Columbus first saw him, Dec. 22, above, p. 194. [305-1] These were not only the first horses seen in the New World since the extinction of the prehistoric varieties, but the first large quadrupeds the West Indians had seen. [306-1] Port Dauphin. (Navarrete.) [307-1] That is, three months from the time the fleet left Spain, September 25, 1493. Neither the _Historie_ nor Las Casas mentions the date of landing. In the Syllacio-Coma letter the date is given as "eight days from Christmas." See Thacher, _Columbus_, II. 236, 257. [307-2] Port Isabelique, or Isabella, ten leagues to the east of Monte Cristi. (Navarrete.) [308-1] _Cosas introfatibles_ in the Spanish. The translation follows the French version. The text perhaps is corrupt. The word _introfatibles_ is not found in any of the Spanish dictionaries nor is it a learned compound whose meaning is apparent from its etymology. Professor H.R. Lang suggests that _cosas corruptibles_ may be the proper reading. The sentence is omitted in the corresponding passage in Bernaldez, II. 30. [308-2] The river Isabella. [308-3] I can offer no explanation for this name, which is found only in Dr. Chanca's letter. Bernaldez, who copied Dr. Chanca, gives Isabela as the name of the city, II. 30, and the _Historie_ and Las Casas, who preserve for us the gist of Columbus's own narrative, both say that "he named the city Isabela in memory of Queen Isabela." Las Casas, II. 21. _Historie_, p. 150. [308-4] Yams, the _Dioscorea sativa_. Columbus had seen the yam in Guinea an applied the African negro name, _igname_, _name_, whence the English, yam. See note to Journal, November 4. [326-1] By the Indians Dr. Chanca means the Tainos, the native inhabitants of Espanola. [326-2] "Every woman wears a tiny apron called a _queyu_, suspended by tying its strings around her waist." Im Thurn, _Among the Indians of Guiana_, 194. [326-3] On this body painting, see Im Thurn, _ibid._ [310-1] A species of the _N.O. Bombaceae_; perhaps the _Eriodendron anfractuosum_. (Major.) The English n
PREV.   NEXT  
|<   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293  
294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   >>   >|  



Top keywords:

Columbus

 

Isabela

 
letter
 

Chanca

 
Historie
 

Indians

 

Navarrete

 
cuentas
 

introfatibles

 

Spanish


English

 

Isabella

 

Bernaldez

 
Syllacio
 

Thacher

 

menudas

 
passage
 

sentence

 

reading

 

proper


memory
 

omitted

 
narrative
 
explanation
 

copied

 
preserve
 

Guiana

 

suspended

 

strings

 

painting


Eriodendron

 

Bombaceae

 

anfractuosum

 
species
 

called

 

igname

 

Journal

 

African

 

applied

 

Dioscorea


sativa

 

Guinea

 
November
 

Espanola

 

Tainos

 

native

 

inhabitants

 

version

 

horses

 
Dauphin