s, II. 14, changing "ochocientas
cuentas menudas de piedra," "eight hundred small beads of stone," to
"ocho cintos de cuentas menudas," etc., "eight belts of small beads," and
again, _ciento de oro_ to _cinto de oro_. In the Syllacio-Coma letter the
gift is _balteos duodecim_, "twelve belts." Thacher, _Columbus_, II. 235.
_Cf._ Las Casas's description of the girdle or belt that this chief wore
when Columbus first saw him, Dec. 22, above, p. 194.
[305-1] These were not only the first horses seen in the New World since
the extinction of the prehistoric varieties, but the first large
quadrupeds the West Indians had seen.
[306-1] Port Dauphin. (Navarrete.)
[307-1] That is, three months from the time the fleet left Spain,
September 25, 1493. Neither the _Historie_ nor Las Casas mentions the
date of landing. In the Syllacio-Coma letter the date is given as "eight
days from Christmas." See Thacher, _Columbus_, II. 236, 257.
[307-2] Port Isabelique, or Isabella, ten leagues to the east of Monte
Cristi. (Navarrete.)
[308-1] _Cosas introfatibles_ in the Spanish. The translation follows the
French version. The text perhaps is corrupt. The word _introfatibles_ is
not found in any of the Spanish dictionaries nor is it a learned compound
whose meaning is apparent from its etymology. Professor H.R. Lang
suggests that _cosas corruptibles_ may be the proper reading. The
sentence is omitted in the corresponding passage in Bernaldez, II. 30.
[308-2] The river Isabella.
[308-3] I can offer no explanation for this name, which is found only in
Dr. Chanca's letter. Bernaldez, who copied Dr. Chanca, gives Isabela as
the name of the city, II. 30, and the _Historie_ and Las Casas, who
preserve for us the gist of Columbus's own narrative, both say that "he
named the city Isabela in memory of Queen Isabela." Las Casas, II. 21.
_Historie_, p. 150.
[308-4] Yams, the _Dioscorea sativa_. Columbus had seen the yam in Guinea
an applied the African negro name, _igname_, _name_, whence the English,
yam. See note to Journal, November 4.
[326-1] By the Indians Dr. Chanca means the Tainos, the native
inhabitants of Espanola.
[326-2] "Every woman wears a tiny apron called a _queyu_, suspended by
tying its strings around her waist." Im Thurn, _Among the Indians of
Guiana_, 194.
[326-3] On this body painting, see Im Thurn, _ibid._
[310-1] A species of the _N.O. Bombaceae_; perhaps the _Eriodendron
anfractuosum_. (Major.) The English n
|