FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292  
293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   >>   >|  
8-2] It is only seven leagues. (Navarrete.) [298-3] This chief's name is Guacanagari in Las Casas, _Historia de las Indias_, and in the _Historie_ of Ferdinand Columbus, Goathanari in the Syllacio-Coma letter, Guacanari in Bernaldez and Guaccanarillus in Peter Martyr's _De Rebus Oceanicis_. [298-4] The admiral anchored at the entrance of the harbor of Navidad, on Wednesday, the 27th of November, towards midnight. Las Casas, II. 11. [299-1] See Journal of First Voyage, December 25. [299-2] The Bay of Caracol, four leagues west of Fort Dauphin. (Major.) [299-3] "Toward midnight a canoe came full of Indians and reached the ship of the Admiral, and they called for him saying 'Almirante, Almirante.'" Las Casas, II. 11. [300-1] The hawk bell was a small open bell used in hawking. The discoverers used hawk bells as a small measure as of gold dust. [302-1] See above, p. 289, note 1. [302-2] The mark was a weight of eight ounces, two-thirds of a Troy pound. The mark of gold in Spain was equivalent to 50 castellanos, or in bullion value to-day about $150. [303-1] Melchior Maldonado, apparently the Melchiorius from whom Peter Martyr derived some of his material for his account of the second voyage. See his _De Rebus Oceanicis_, ed. 1574, p. 26. [304-1] The familiar hammock. [304-2] The original reads "cinco o seiscientos labrados de pedreria," which Major translated "five or six hundred pieces of jewellery," and Thacher "five or six hundred cut stones." The dictionaries recognize _labrado_ as a noun only in the plural _labrados_, "tilled lands." Turning to Bernaldez, _Historia de los Reyes Catolicos_, in which Dr. Chanca's letter was copied almost bodily, we find, II. 27, "cinco o seis labrados de pedreria," which presents the same difficulty. The omission of _cientos_ is notable, however. I think the original text of Dr. Chanca's letter read "cinco 6 seis cintos labrados de pedreria," _i.e._, five or six belts worked with jewellery. _Cintos_ being written blindly was copied _cientos_ by Antonio de Aspa, from whom our text of Dr. Chanca's letter has come down (Navarrete, I. 224), and was omitted perhaps accidentally in Bernaldez's copy. This conjecture is rendered almost certain by the _Historie_, where it is recorded that "the Cacique gave the Admiral eight belts worked with small beads made of white, green, and red stones," p. 148, London ed. of 1867. This passage enables us to correct the text of Las Casa
PREV.   NEXT  
|<   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292  
293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   >>   >|  



Top keywords:

letter

 

labrados

 
Bernaldez
 

Chanca

 
pedreria
 

Admiral

 

copied

 
worked
 

original

 

Almirante


jewellery

 

hundred

 

stones

 
cientos
 

Historia

 

midnight

 
Oceanicis
 

Martyr

 

Historie

 

leagues


Navarrete
 

Catolicos

 
Turning
 
correct
 

seiscientos

 
plural
 

London

 

pieces

 

enables

 

passage


Thacher

 

translated

 

labrado

 
recognize
 

bodily

 

dictionaries

 

tilled

 

cintos

 

omitted

 

blindly


Antonio

 

written

 
Cintos
 

accidentally

 

difficulty

 

omission

 

presents

 

recorded

 

conjecture

 
rendered