[179-1] Elsewhere called Babeque. (Navarrete.)
[180-1] Paradise Valley.
[180-2] Rather, "There are on the edges or banks of the shore many
beautiful stones and it is all suitable for walking." The Spanish text
seems to be defective.
[181-1] Diego de Arana of Cordova, a near relation of Beatriz Henriquez,
the mother of the Admiral's son Fernando. (Markham.) Alguazil means
constable.
[181-2] _Ajes._ The same as _mames_. _Cf._ note, p. 139.
[183-1] This Indian word survives in modern Spanish with the meaning
political boss.
[183-2] Diego de Arana.
[184-1] Rodrigo de Escobedo.
[184-2] In Spain in earlier times the Annunciation was celebrated on
December 18 to avoid having it come in Lent. When the Roman usage in
regard to Annunciation was adopted in Spain they instituted the Feast of
our Lady's Expectation on December 18. It was called "The Feast of O
because the first of the greater antiphons is said in the vespers of its
vigil." Addis and Arnold, _Catholic Dictionary_, under "Mary." The series
of anthems all begin with "O."
[186-1] The excelente was worth two castellanos or about $6 in coin
value.
[187-1] El Puerto de la Granja. (Navarrete.)
[187-2] The bay of Puerto Margot. (_Id._)
[188-1] Point and Island of Margot. (Navarrete.)
[188-2] _Camino_ for _Cabo_ (?). (Markham.)
[188-3] Mountain over Guarico. (Navarrete.)
[188-4] _Cf._ p. 178, note.
[188-5] Bahia de Acul. (Navarrete.)
[189-1] This conjecture proved to be wrong. The Peak of Teneriffe is over
12,000 ft. high, while 10,300 ft. (Mt. Tina) is the highest elevation in
Santo Domingo.
[189-2] This is one of the passages used to determine the date of
Columbus's birth. By combining his statement quoted in the _Historie_ of
Ferdinand, ch. IV., that he went to sea at 14, and this assertion that he
followed the sea steadily for 23 years, we find that he was 37 years old
in 1484 or 1485, when he left Portugal and ceased sea-faring till 1492.
[189-3] A gap of a line and a half in the manuscript.
[189-4] Another gap in the manuscript.
[190-1] The mutilation of the text makes this passage difficult. The
third line literally is, "and I saw all the east [or perhaps better the
Levant, _el Levante_] and the west which means the way to England," etc.
After the second gap read: "better than the other which I with proper
caution tried to describe." After "world," read: "and [is] enclosed so
that the oldest cable of the ship would hold
|