FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245  
246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   >>   >|  
s of Guiana, which still have "adjustable wooden tips smeared with poison, which are inserted in the socket at the end of a reed shaft." _Among the Indians of Guiana_, p. 242. [227-2] Capsicum. (Markham.) [228-1] Gulf of the Arrows. This was the Bay of Samana, into which the river Yuna flows. (Navarrete.) [228-2] Porto Rico. It would have been distant about 30 leagues. (Navarrete.) [229-1] "The sons remain with their mothers till the age of fourteen when they go to join their fathers in their separate abode." Marco Polo, pt. III., ch. XXXIII. _Cf._ p. 226, note 4. [229-2] Now called Cabod el Engano,[TN-4] the extreme eastern point of Espanola. It had the same name when Las Casas wrote. (Markham.) [229-3] Alcatraz. [230-1] The _almadrabas_, or tunny fisheries of Rota, near Cadiz, were inherited by the Duke, as well as those of Conil, a little fishing town 6 leagues east of Cadiz. (Markham.) [230-2] _Un pescado_ (a fish), called the _rabiforcado_. For _un pescado_, we should probably read _una ave pescadora_, and translate: a fishing bird, called _rabiforcado_. See entry for September 29 and note. [230-3] _Alcatraces_, _rabos de juncos_, and _rabiforcados_: boobies, boatswain-birds, and frigate-birds. The translator has not been consistent in selecting English equivalents for these names. In the entry of January 18 _rabiforcado_ is frigate-bird; in that of January 19 _rabo de junco_ is frigate-bird; in that of January 21 _rabo de junco_ is _boatswain-bird_. September 14 _garjao_ is the tern, while on January 19 the _rabiforcado_ is the tern. On these birds, see notes 11, 12, 13, and 20. See also Oviedo, _Historia General y natural de las Indias_, lib. XIV., cap. I., for descriptions of these birds. [231-1] _Rabiforcados y pardelas._ Las Casas, I. 440, has _aves pardelas_. Talhausen, _Neues Spanisch-deutsches Woerterbuch_, defines _pardelas_ as _Peters-vogel_, _i.e._, petrel. [231-2] _Rabos de juncos y pardelas._ The translator vacillates between sandpipers and terns in rendering _pardelas_. _Cf._ January 28 and 31, but as has just been noted "petrels" is the proper word. [231-3] An error of the transcriber for miles. Each glass being half-an-hour, going six miles an hour, they would have made 33 miles or 8-1/4 leagues in five hours and a half. (Navarrete.) [233-1] Petrels. [233-2] The English equivalent is dory, or gilthead. [234-1] Petrels. [235-1] Vicente Yanez Pinzon. [235-2] Lat
PREV.   NEXT  
|<   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245  
246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   >>   >|  



Top keywords:

pardelas

 

January

 

rabiforcado

 

frigate

 

leagues

 

Navarrete

 
Markham
 
called
 

pescado

 

translator


fishing

 

Petrels

 

juncos

 

English

 

September

 

Guiana

 

boatswain

 

General

 

selecting

 
Oviedo

natural

 

consistent

 

Historia

 

equivalents

 

garjao

 

deutsches

 

transcriber

 

petrels

 
proper
 

Vicente


Pinzon

 

gilthead

 

equivalent

 

Talhausen

 

Spanisch

 
Woerterbuch
 

Rabiforcados

 

Indias

 

descriptions

 

defines


Peters

 
sandpipers
 

rendering

 

vacillates

 

petrel

 

distant

 
remain
 

mothers

 

separate

 
fathers