s of Guiana,
which still have "adjustable wooden tips smeared with poison, which are
inserted in the socket at the end of a reed shaft." _Among the Indians of
Guiana_, p. 242.
[227-2] Capsicum. (Markham.)
[228-1] Gulf of the Arrows. This was the Bay of Samana, into which the
river Yuna flows. (Navarrete.)
[228-2] Porto Rico. It would have been distant about 30 leagues.
(Navarrete.)
[229-1] "The sons remain with their mothers till the age of fourteen when
they go to join their fathers in their separate abode." Marco Polo, pt.
III., ch. XXXIII. _Cf._ p. 226, note 4.
[229-2] Now called Cabod el Engano,[TN-4] the extreme eastern point of
Espanola. It had the same name when Las Casas wrote. (Markham.)
[229-3] Alcatraz.
[230-1] The _almadrabas_, or tunny fisheries of Rota, near Cadiz, were
inherited by the Duke, as well as those of Conil, a little fishing town 6
leagues east of Cadiz. (Markham.)
[230-2] _Un pescado_ (a fish), called the _rabiforcado_. For _un
pescado_, we should probably read _una ave pescadora_, and translate: a
fishing bird, called _rabiforcado_. See entry for September 29 and note.
[230-3] _Alcatraces_, _rabos de juncos_, and _rabiforcados_: boobies,
boatswain-birds, and frigate-birds. The translator has not been
consistent in selecting English equivalents for these names. In the entry
of January 18 _rabiforcado_ is frigate-bird; in that of January 19 _rabo
de junco_ is frigate-bird; in that of January 21 _rabo de junco_ is
_boatswain-bird_. September 14 _garjao_ is the tern, while on January 19
the _rabiforcado_ is the tern. On these birds, see notes 11, 12, 13, and
20. See also Oviedo, _Historia General y natural de las Indias_, lib.
XIV., cap. I., for descriptions of these birds.
[231-1] _Rabiforcados y pardelas._ Las Casas, I. 440, has _aves
pardelas_. Talhausen, _Neues Spanisch-deutsches Woerterbuch_, defines
_pardelas_ as _Peters-vogel_, _i.e._, petrel.
[231-2] _Rabos de juncos y pardelas._ The translator vacillates between
sandpipers and terns in rendering _pardelas_. _Cf._ January 28 and 31,
but as has just been noted "petrels" is the proper word.
[231-3] An error of the transcriber for miles. Each glass being
half-an-hour, going six miles an hour, they would have made 33 miles or
8-1/4 leagues in five hours and a half. (Navarrete.)
[233-1] Petrels.
[233-2] The English equivalent is dory, or gilthead.
[234-1] Petrels.
[235-1] Vicente Yanez Pinzon.
[235-2] Lat
|