FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238  
239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>   >|  
or other data can be verified by comparing the names given with the calender. [169-3] This clause should be "It extends in this manner to the south-south-east two leagues." [169-4] A gap in the manuscript. [170-1] This is the "Carenero," within the port of St. Nicholas. (Navarrete.) [171-1] Accepting Navarrete's conjecture of _abrezuela_ or _anglezuela_ for the reading _agrezuela_ of the text. [171-2] It should be north 11 miles. (Navarrete.) [171-3] This is an error. It should be 15 miles. (Navarrete.) The direction _al Leste cuarta del Sueste_ is East by South. [171-4] Puerto Escudo. (Navarrete.) [172-1] Bahia Mosquito. (Navarrete.) [172-2] Cuvier notes that neither the nightingale proper nor the Spanish myrtle are found in America. [172-3] It should be 11 miles. (Navarrete.) [173-1] _I.e._, Spanish Isle, not "Little Spain," which is sometimes erroneously given in explanation of the Latin Hispaniola. This last is a Latinized form of Espanola and not a diminutive. Las Casas, I. 367, in the corresponding passage, has "Seeing the greatness and beauty of this island and its resemblance to Spain although much superior and that they had caught fish in it like the fish of Castile and for other similar reasons he decided on December 9 when in the harbor of Concepcion to name this island Spanish Island." At a period some time later than his first voyage Columbus decided that Espanola and Cipango were the same and also identical with the Ophir of the Bible. _Cf._ his marginal note to Landino's Italian translation of Pliny's _Natural History_, "la isola de Feyti, vel de Ofir, vel de Cipango, a la quale habio posto nome Spagnola." _Raccolta Colombiana_, pt. I., vol. II., p. 472. [174-1] The distance is 11 miles. (Navarrete.) [175-1] _Camarones._ [175-2] The proper English equivalents for these names in the original are hard to find. The _corbina_ was a black fish and the name is found in both Spanish and Portuguese. _Pampanos_ is translated "giltheads," but the name is taken over into English as "pompano." It must be remembered that in many cases the names of European species were applied to American species which resembled them but which were really distinct species of the same genus. [177-1] Rather, "bread of _niames_." _Cf._ note, p. 139. [178-1] Las Casas, I. 373, says that at that season the length of the day in Espanola is somewhat over eleven hours. The correct latitude is 20 deg..
PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238  
239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>   >|  



Top keywords:

Navarrete

 

Spanish

 

Espanola

 

species

 

English

 

proper

 
decided
 
Cipango
 

island

 

season


Natural

 

History

 

distinct

 

Raccolta

 

latitude

 

length

 

Spagnola

 

niames

 

Columbus

 
voyage

identical

 

Landino

 

Italian

 

marginal

 

Rather

 

translation

 

Colombiana

 

Portuguese

 
corbina
 

Pampanos


pompano

 

remembered

 

translated

 

giltheads

 

eleven

 
original
 

distance

 

correct

 

resembled

 

European


equivalents

 
American
 

Camarones

 

applied

 

direction

 

reading

 
agrezuela
 

cuarta

 

Mosquito

 
Cuvier