FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  
10, Las Casas has _paramentos de casa_, which is almost certainly the correct reading. [121-2] "These are called Hamacas in Espanola." Las Casas, I. 310, where will be found an elaborate description of them. [121-3] For ornament. Las Casas calls them caps or crowns, I. 311. [121-4] Rather: "mastiffs and beagles." Las Casas, I. 311, says the Admiral called these dogs mastiffs from the report of the sailors. "If he had seen them, he would not have called them so but that they resembled hounds. These and the small ones would never bark but merely a grunt in the throat." [121-5] The _castellano_ was one-sixth of an ounce. Las Casas, I. 311, remarks: "They were deceived in believing the marks to be letters since those people are wont to work it in their fashion, since never anywhere in all the Indies was there found any trace of money of gold or silver or other metal." [123-1] Crooked Island (Markham.) [123-2] Cape Beautiful. [125-1] "The Indians of this island of Espanola call it _iguana_." Las Casas I. 314. He gives a minute description of it. [126-1] The names in the Spanish text are Colba and Bosio, errors in transcription for Cuba and Bohio. Las Casas, I. 315, says in regard to the latter: "To call it Bohio was to misunderstand the interpreters, since throughout all these islands, where the language is practically the same, they call the huts in which they live _bohio_ and this great island Espanola they called Hayti, and they must have said that in Hayti there were great _bohios_." [126-2] The name is spelled Quinsay in the Latin text of Marco Polo which Columbus annotated. [127-1] One or two words are missing in the original. [128-1] The translation here should be, "raised the anchors at the island of Isabella at Cabo del Isleo, which is on the northern side where I tarried to go to the island of Cuba, which I heard from this people is very great and has gold," etc. [128-2] These two lines should read, "I believe that it is the island of Cipango of which marvellous things are related." [128-3] The exact translation is, "On the spheres that I saw and on the paintings of world-maps it is this region." The plural number is used in both cases. Of the globes of this date, _i.e._, 1492 or earlier, that of Behaim is the only one that has come down to us. Of the world maps Toscanelli's, no longer extant, may have been one, but it is to be noted that Columbus uses the plural. [129-1] Columbus's
PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  



Top keywords:

island

 

called

 

Espanola

 

Columbus

 

plural

 

people

 
translation
 
mastiffs
 

description

 

raised


practically

 

language

 

Isabella

 

anchors

 

bohios

 

annotated

 

Quinsay

 

original

 

missing

 
spelled

earlier

 

Behaim

 

globes

 

extant

 

Toscanelli

 

longer

 

number

 

northern

 
tarried
 

Cipango


spheres

 

paintings

 

region

 

islands

 

marvellous

 
things
 

related

 

resembled

 

hounds

 

report


sailors

 
castellano
 

remarks

 

throat

 

Admiral

 

correct

 
reading
 

Hamacas

 

paramentos

 
crowns