conviction that he has reached the Indies is
registered by his use from now on of the word "Indians" for the people.
[130-1] This should be, "The mouth of the river is 12 fathoms deep and it
is wide enough," etc.
[131-1] _Bledos._ The French translators give _cresson sauvage_, wild
cress, as the equivalent.
[131-2] Las Casas, I. 320, says Columbus understood "that from these to
the mainland would be a sail of ten days by reason of the notion he had
derived from the chart or picture which the Florentine sent him."
[131-3] Baracoa (Las Casas); Puerto Naranjo (Markham); Nipe (Navarrete);
Nuevitas (Thacher).
[132-1] Punta de Mulas. (Navarrete.)
[132-2] Punta de Cabanas. (Navarrete.)
[132-3] Puerto de Banes. (Navarrete.)
[132-4] Puerto de las Nuevitas del Principe. (Navarrete.)
[132-5] Las Casas, I. 321, has "many heads well carved from wood."
Possibly these were totems.
[133-1] Las Casas, I. 321, comments, "These must have been skulls of the
manati, a very large fish, like large calves, which has a skin with no
scales like a whale and its head is like that of a cow."
[133-2] "I believe that this port was Baracoa, which name Diego
Velasquez, the first of the Spaniards to settle Cuba, gave to the harbor
of Asumpcion." Las Casas, I. 322.
[133-3] Near Granada in Spain.
[133-4] Nuevitas del Principe. (Navarrete.)
[133-5] "Alto de Juan Danue." (Navarrete.)
[134-1] Rio Maximo. (Navarrete.)
[134-2] See above, p. 91.
[134-3] Rather, "The text here is corrupt." Las Casas, I. 324, gives the
same figures and adds, "yet I think the text is erroneous." Navarrete
says the quadrants of that period measured the altitude double and so we
should take half of forty-two as the real altitude. If so, one wonders
why there was no explanation to this effect in the original journal which
Las Casas saw or why Las Casas was not familiar with this fact and did
not make this explanation. Ruge, _Columbus_, pp. 144, 145, says there
were no such quadrants, and regards these estimates as proofs of
Columbus's ignorance as a scientific navigator.
[134-4] In Toscanelli's letter Cathay is a province in one place and a
city in another.
[134-5] Boca de Carabelas grandes. (Navarrete.)
[135-1] Punta del Maternillo. (Navarrete.)
[135-2] Las Casas says, I. 326. "I think the Christians did not
understand, for the language of all these islands is the same, and in
this island of Espanola gold is called _caona_."
[136-1
|