. 1022.
By the present she means Chaerea in the disguise of the Eunuch.]
[Footnote 108: _Through betrayal of myself_)--Ver. 1023. Which
betrays itself by its own squeaking.]
[Footnote 109: _Hercules served Omphale_)--Ver. 1026. He alludes
to the story of Omphale, Queen of Lydia, and Hercules. Being
violently in love with her, the hero laid aside his club and
boar's skin, and in the habit of a woman plied the spindle and
distaff with her maids. See a curious story of Omphale, Hercules,
and Faunus, in the Fasti of Ovid, B. ii. l. 305. As to the
reappearance of Thraso here, Colman has the following remarks:
"Thraso, says Donatus, is brought back again in order to be
admitted to some share in the good graces of Thais, that he may
not be made unhappy at the end of the Play; but surely it is an
essential part of the poetical justice of Comedy to expose
coxcombs to ridicule and to punish them, though without any
shocking severity, for their follies."]
[Footnote 110: _With a slipper_)--Ver. 1027. He doubtless alludes
to the treatment of Hercules by Omphale; and, according to Lucian,
there was a story that Omphale used to beat him with her slipper
or sandal. On that article of dress, see the Notes to the
Trinummus of Plautus, l. 252.]
[Footnote 111: _To the patronage of my father_)--Ver. 1038. It was
the custom at Athens for strangers, such as Thais was, to put
themselves under the protection (in clientelam) of some wealthy
citizen, who, as their patron, was bound to protect them against
injury. An exactly parallel case to the present is found in the
Miles Gloriosus of Plautus, l. 799, where the wealthy
Periplecomenus says, "Habeo, eccillam, meam clientam, meretricem
adolescentulam." "Why, look, I have one, a dependent of mine,
a courtesan, a very young woman."]
[Footnote 112: _Been rolling that stone_)--Ver. 1084. Donatus
thinks that he alludes to the story of Sisyphus, who, in the
Infernal Regions, was condemned eternally to roll a stone up a
hill, which, on arriving at the summit, immediately fell to the
bottom.]
[Footnote 113: _Make him over to you_)--Ver. 1086. "Vobis
propino." The word "propino" was properly applied to the act of
tasting a cup of wine, and then handing it to another; he means
that he has had his taste of the Captain, and is now ready to hand
him over to them.]
[Footnote 114: _He quite deserves it_)--Ver. 108
|