FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1751   1752   1753   1754   1755   1756   1757   1758   1759   1760   1761   1762   1763   1764   1765   1766   1767   1768   1769   1770   1771   1772   1773   1774   1775  
1776   1777   1778   1779   1780   1781   1782   1783   1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   >>   >|  
verse has been quoted in this very Parvan previously. 164. These seven limbs are the king, army, counsellors, friends, treasury, territory, and forts. 165. These six are peace (with a foe that is stronger), war (with one of equal strength), marching (to invade the dominions of one who is weaker), halting, seeking protection (if weak in one's own fort), and sowing dissensions (among the chief officers of the enemy). 166. Asambhayan is explained by Nilakantha as 'incapable of being overreached by foes.' 167. In the sense that without royal protection, the world soon comes to grief. 168. The duties of the cow-herd should lead him to the fields. If without manifesting any inclination for going to the fields he likes to loiter within the village he should not be employed. Similarly the barber's duties require his presence within the village. If without being present there he likes to wander in the woods, he should never be employed, for it may then be presumed that he is wanting in that skill which experience and habit bring. These two verses are often quoted in conversation by both the learned and unlearned equally. 169. Eloquent Brahmanas learned in the scriptures are heroes of speech. Great Kshatriya kings are heroes of exertion. 170. Men, by pouring libations of clarified butter on sacrificial fires, feed the gods. The latter, fed by those libations, pour rain on the earth whence men derive their sustenance. Men therefore are said to pour upwards and the gods pour downwards. 171. Conversation in respect of the wealth of traders and merchants; Growth in respect of the penances of ascetics; and Destruction in respect of thieves and wicked men. All these depend upon Chastisement. 172. The Burdwan Pundits have been very careless in translating the Santi Parva. Their version is replete with errors in almost every page. They have rendered verse 78 in a most ridiculous way. The first line of the verse merely explains the etymology of the word Dandaniti, the verb ni being used first in the passive and then in the active voice. The idam refers to the world, i.e., men in general. K.P. Singha's version of the Santi is better, and, of course, gives the correct sense of this verse. 173. Literally, rose above the five in the sense of having renounced the world. The Burdwan Pundits erroneously render it "died." 174. A Manwantara is a very long period of time, not unequal to a geological age. 175. "Numbered am
PREV.   NEXT  
|<   1751   1752   1753   1754   1755   1756   1757   1758   1759   1760   1761   1762   1763   1764   1765   1766   1767   1768   1769   1770   1771   1772   1773   1774   1775  
1776   1777   1778   1779   1780   1781   1782   1783   1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   >>   >|  



Top keywords:
respect
 

Pundits

 
Burdwan
 

version

 

employed

 

protection

 

heroes

 
learned
 
fields
 
duties

quoted
 

libations

 

village

 

translating

 

careless

 

traders

 

sustenance

 

upwards

 
derive
 

Conversation


wicked
 

depend

 

thieves

 
Destruction
 
merchants
 

wealth

 

Growth

 

penances

 

ascetics

 
Chastisement

ridiculous

 

erroneously

 

renounced

 

Literally

 

Singha

 

correct

 
render
 

geological

 

Numbered

 

unequal


Manwantara

 

period

 
explains
 
rendered
 

errors

 
etymology
 

refers

 

general

 

active

 

Dandaniti