mposed in their own honor, describing their noble lineage, their
riches, their grandeur and their victories. These songs were in his
day still sung at the public dances of the natives, and he adds,
"although they were filled with laudation of their ancient rulers, it
gave me much pleasure to hear the praises of such grandeur." There
were other poets, he observes, who lived in the temples and composed
songs exclusively in honor of the gods.[13]
These general expressions may be supplemented by a list of terms,
specifying particular classes of songs, preserved by various writers.
These are as follows:--
_melahuacuicatl_: this is translated by Tezozomoc, "a straight and
true song."[14] It is a compound of _melahuac_, straight, direct,
true; and _cuicatl_, song. It was a beginning or opening song at the
festivals, and apparently derived its name from its greater
intelligibility and directness of expression. A synonym, derived from
the same root, is _tlamelauhcayotl_, which appears in the title to
some of the songs in the present collection.
_xopancuicatl_: this term is spelled by Ixtlilxochitl,
_xompacuicatl_, and explained to mean "a song of the spring" (from
_xopan_, springtime, _cuicatl_, song). The expression seems to be
figurative, referring to the beginning or early life of things. Thus,
the prophetic songs of Nezahualcoyotl, those which he sang when he
laid the foundation of his great palace, bore this name.[15]
_teuccuicatl_: songs of the nobles (_teuctli_, _cuicatl_). These were
also called _quauhcuicatl_, "eagle songs," the term _quauhtli_,
eagle, being applied to distinguished persons.
_xochicuicatl_: flower-song, one singing the praises of flowers.
_icnocuicatl_: song of destitution or compassion.
_noteuhcuicaliztli_: "the song of my lords." This appears to be a
synonymous expression for _teuccuicatl_; it is mentioned by Boturini,
who adds that on the day sacred to the god Xiuhteuctli the king began
the song so called.[16]
_miccacuicatl_: the song for the dead (_miqui_, to die, _cuicatl_).
In this solemn chant the singers were seated on the ground, and their
hair was twisted in plaits around their heads.[17]
In addition to the above terms drawn from the subject or character of
the songs, there were others, of geographical origin, apparently
indicating that the song, or its tune, or its treatment was borrowed
from another locality or people. These are:--
_Huexotzincayotl_: a song of Huexotzin
|