FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   >>  
"Sche childide her firste born sone, and wlappide him in clothis, and puttide in a _cracche_." (WYCLIF, _Luke_, ii. 7.) _Pew_ is from Old Fr. _puy_, a stage, eminence, Lat. _podium_, which survives in _Puy de Dome_, the mountain in Auvergne on which Pascal made his experiments with the barometer. _Dupuy_ is a common family name in France, but the _Depews_ of the West Indies have kept the older pronunciation. Many Old French words which live on in England are obsolete in France. _Chime_ is Old Fr. _chimbe_ from Greco-Lat. _cymbalum_. Minsheu (1617) derived _dismal_ from Lat. _dies mali_, evil days. This, says Trench, "is exactly one of those plausible etymologies which one learns after a while to reject with contempt." But Minsheu is substantially right, if we substitute Old Fr. _dis mal_, which is found as early as 1256. Old Fr. _di_, a day, also survives in the names of the days of the week, _lundi_, etc. In _remainder_ and _remnant_ we have the infinitive and present participle of an obsolete Old French verb derived from Lat. _reman[=e]re_. _Manor_ and _power_ are also Old French infinitives, the first now only used as a noun (_manoir_), the second represented by _pouvoir_. _Misnomer_ is the Anglo-French infinitive, "to misname." [Page Heading: INFLECTED FRENCH FORMS] In some cases we have preserved meanings now obsolete in French. _Trump_, in cards, is Fr. _triomphe_, "the card game called ruffe, or _trump_; also, the ruffe, or _trump_ at it" (Cotgrave), but the modern French word for trump is _atout_, to all. _Rappee_ is for obsolete Fr. (tabac) _rape_, pulverised, rasped. Fr. _talon_, heel, from Vulgar Lat. _*talo_, _talon-_, for _talus_, was applied by falconers to the heel claw of the hawk. This meaning, obsolete in French, has persisted in English. The _mizen_ mast is the rearmost of three, but the Fr. _mat de misaine_ is the fore-mast, and both come from Ital. _mezzana_ middle, "also the poop or _mizensail_[10] in a ship" (Torriano). As in the case of Latin, we have some inflected French forms in English. _Lampoon_ is from the archaic Fr. _lampon_, "a drunken song" (Miege, _French Dict._, 1688). This is coined from the imperative _lampons_, let us drink, regularly used as a refrain in seditious and satirical songs. For the formation we may compare American _vamose_, to skedaddle, from Span. _vamos_, let us go. The military _revelly_ is the French
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   >>  



Top keywords:
French
 

obsolete

 

France

 

English

 

derived

 

Minsheu

 
survives
 

infinitive

 

meaning

 
Vulgar

applied

 

Heading

 

preserved

 

INFLECTED

 
falconers
 

FRENCH

 

triomphe

 
modern
 

Cotgrave

 

called


Rappee

 

rasped

 
pulverised
 

meanings

 

regularly

 

refrain

 
seditious
 

satirical

 
lampons
 
imperative

coined

 

military

 

revelly

 

skedaddle

 

vamose

 

formation

 

compare

 

American

 

drunken

 
misname

mezzana
 

middle

 

misaine

 

rearmost

 
mizensail
 

inflected

 

Lampoon

 
archaic
 

lampon

 

Torriano