FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   >>  
il before it was given to a mast. Although the Italian word means "middle," it is perhaps, in this particular sense, a popular corruption of an Arabic word of quite different meaning. The discussion of so difficult a problem is rather out of place in a book intended for the general reader, but I cannot refrain from giving a most interesting note which I owe to Mr W. B. Whall, Master Mariner, the author of _Shakespeare's Sea Terms Explained_--"The sail was (until c. 1780) lateen, _i.e._, triangular, like the sail of a galley. The Saracens, or Moors, were the great galley sailors of the Mediterranean, and _mizen_ comes from Arab., _miezen_, balance. The _mizen_ is, even now, a sail that 'balances,' and the reef in a mizen is still called the 'balance' reef." [11] "I have _endeavoured_ to moderate his tyrannical choler" (Urquhart's Translation, 1653). [12] The credit of first using the word in the political sense is claimed both for George Jacob Holyoake and Professor Minto. [13] From Anglo-Sax. _m[=a]n_, deceit, cognate with the first syllable of Ger. _Meineid_, perjury. [14] This word, which looks like an unsuccessful palindrome, belongs to the language of medieval magic. It seems to be artificially elaborated from {abraxas}, a word of Persian origin used by a sect of Greek gnostics. Its letters make up the magic number 365, supposed to represent the number of spirits subject to the supreme being. [15] In coining _vril_ Lytton probably had in mind Lat. _vis_, _vires_, power, or the adjective _virilis_. CHAPTER II WANDERINGS OF WORDS In assigning to a word a foreign origin, it is necessary to show how contact between the two languages has taken place, or the particular reasons which have brought about the borrowing. A Chinese word cannot suddenly make its appearance in Anglo-Saxon, though it may quite well do so in modern English. No nautical terms have reached us from the coast of Bohemia (_Winter's Tale_, iii. 3), nor is the vocabulary of the wine trade enriched by Icelandic words. Although we have words from all the languages of Europe, our direct borrowings from some of them have been small. The majority of High German words in English have passed through Old French, and we have taken little from modern German. On the other hand, commerce has introduced a great many words from the old Low German dialects of the North Sea and the Baltic. The Dutch[16] element in English supplies a useful obj
PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   >>  



Top keywords:
English
 

German

 

languages

 

number

 

modern

 

balance

 
origin
 

galley

 

Although

 
assigning

foreign

 

CHAPTER

 

WANDERINGS

 

contact

 
dialects
 

reasons

 

brought

 
Baltic
 

virilis

 

represent


supposed

 

spirits

 
subject
 

element

 

supplies

 

letters

 
supreme
 

borrowing

 
coining
 
Lytton

adjective

 

enriched

 

Icelandic

 

French

 

vocabulary

 

Europe

 

majority

 

direct

 

borrowings

 
Chinese

suddenly
 

passed

 

appearance

 

gnostics

 
Bohemia
 

Winter

 

commerce

 
nautical
 

introduced

 

reached