FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
>>  
word without the diminutive ending. Another Old French word, once common in English, but now found only in dialect, is _felon_, a whitlow. It is used more than once by Mr Hardy-- "I've been visiting to Bath because I had a _felon_ on my thumb." (_Far from the Madding Crowd_, Ch. 33.) This is still an every-day word in Canada and the United States. It is a metaphorical use of _felon_, a fell villain. A whitlow was called in Latin _furunculus_, "a little theefe; a sore in the bodie called a _fellon_" (Cooper), whence Fr. _furoncle_, or _froncle_, "the hot and hard bumpe, or swelling, tearmed, a _fellon_" (Cotgrave). Another Latin name for it was _tagax_, "a _felon_ on a man's finger" (Cooper), lit. thievish. One of its Spanish names is _padrastro_, lit. step-father. I am told that an "agnail" was formerly called a "step-mother" in Yorkshire. This is a good example of the semantic method in etymology (see pp. 99-104). [Page Heading: PORTUGUESE WORDS] Some of the above instances show how near to home we can often track a word which at first sight appears to belong to another continent. This is still more strikingly exemplified in the case of Portuguese words, which have an almost uncanny way of pretending to be African or Indian. Some readers will, I think, be surprised to hear that _assegai_ occurs in Chaucer, though in a form not easily recognisable. It is a Berber word which passed through Spanish and Portuguese into French and English. We find Fr. _archegaie_ in the 14th century, _azagaie_ in Rabelais, and the modern form _zagaie_ in Cotgrave, who describes it as "a fashion of slender, long, and long-headed pike, used by the Moorish horsemen." In Mid. English _l'archegaie_ was corrupted by folk-etymology (see p. 115) into _lancegay_, _launcegay_, the form used by Chaucer-- "He worth upon his stede gray, And in his hond a _launcegay_, A long swerd by his syde." (_Sir Thopas_, l. 40.) The use of this weapon was prohibited by statute in 1406, hence the early disappearance of the word. Another "Zulu" word which has travelled a long way is _kraal_. This is a contracted Dutch form from Port. _curral_, a sheepfold (_cf._ Span. _corral_, a pen, enclosure). Both _assegai_ and _kraal_ were taken to South East Africa by the Portuguese and then adopted by the Boers and Kafirs.[22] _Sjambok_ occurs in 17th-century account
PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
>>  



Top keywords:
English
 

Portuguese

 

Another

 

called

 

century

 

archegaie

 
etymology
 

fellon

 

Spanish

 
Cooper

French

 

assegai

 

Chaucer

 

whitlow

 
Cotgrave
 

launcegay

 

occurs

 
fashion
 

slender

 

headed


Moorish

 

horsemen

 
surprised
 

easily

 

pretending

 

African

 
Indian
 

readers

 
recognisable
 
Berber

Rabelais

 

modern

 

zagaie

 

azagaie

 

passed

 

corrupted

 

describes

 

corral

 

enclosure

 
sheepfold

contracted
 

curral

 

Kafirs

 

Sjambok

 
account
 

adopted

 

Africa

 
travelled
 

lancegay

 

Thopas