present
name in compliment to Edmond Andros, about 1684, is erroneous. This
form of the name appears as early as 1639, in the release by Thomas
Purchase to the Governor of Massachusetts,--correctly printed (from
the original draft in the handwriting of Thomas Lechford) in Mass.
Records, vol. i. p. 272.]
[Footnote 51: Information respecting the Indian Tribes, &c., vol. iii.
p. 526.]
_Madamiscomtis_ or _Mattammiscontis_, the name of a tributary of the
Penobscot and of a town in Lincoln county, Me., was translated by Mr.
Greenleaf, in 1823, "Young Alewive stream;" but it appears to
represent _met-a[n]ms[oo]ak-ka[n]tti_, 'a place where there _has been_
(but is not now) plenty of alewives,' or to which they no longer
resort. Compare Rale's _met-a[n]m[oo]ak_, "les poissons ont faites
leurs oeufs; ils s'en sont alles; il n'y en a plus."
_Cobbosseecontee_ river, in the south part of Kennebec county, is
named from a place near "the mouth of the stream, where it adjoineth
itself to Kennebec river,"[52] and 'where there was plenty of
sturgeons,'--_kabassak-ka[n]tti_.
[Footnote 52: Depositions in Coll. Me. Histor. Society, iv. 113.]
'_Peskadamioukkanti_' is given by Charlevoix, as the Indian name of
"the river of the Etchemins," that is, the St. Croix,--a name which is
now corrupted to _Passamaquoddy_; but this latter form of the name is
probably derived from the _Etchemin_, while Charlevoix wrote the
_Abnaki_ form. The Rev. Elijah Kellogg, in 1828,[53] gave, as the
meaning of 'Passamaquoddie,' 'pollock fish,' and the Rev. Mr. Rand
translates 'Pestumoo-kwoddy' by 'pollock ground.'[54] Cotton's
vocabulary gives '_pakonnotam_' for 'haddock.' Perhaps
_peskadami[oo]k_, like _a[n]ms[oo]ak_, belonged to more than one
species of fish.
[Footnote 53: 3 Mass. Hist. Coll., iii. 181.]
[Footnote 54: Dawson's Acadian Geology, 2d ed., (London, 1868), pp. 3,
8.]
Of Etchemin and Micmac words having a similar termination, we find
among others,--
_Shubenacadie_ (_Chebenacardie_ on Charlevoix' map, and _Shebenacadia_
on Jeffry's map of 1775). One of the principal rivers of Nova Scotia,
was so named because '_sipen-ak_ were plenty there.' Professor Dawson
was informed by an "ancient Micmac patriarch," that "_Shuben_ or
_Sgabun_ means ground-nuts or Indian potatoes," and by the Rev. Mr.
Rand, of Hantsport, N.S., that "_segubbun_ is a ground-nut, and
_Segubbuna-kaddy_ is the place or region of ground-nuts," &c.[55] It
is not quite
|