FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  
ail;' a suggestion which appears to have found favor with lexicographers.] In Connecticut and Rhode Island special causes operated to corrupt and transform almost beyond possibility of recognition, many of the Indian place names. Five different dialects at least were spoken between Narragansett Bay and the Housatonic River, at the time of the first coming of the English. In early deeds and conveyances in the colonial and in local records, we find the same river, lake, tract of land or bound-mark named sometimes in the Muhhekan, sometimes in the Narragansett, or Niantic, or Nipmuck, or Connecticut valley, or Quinnipiac (Quiripee) dialect. The adopted name is often _extra-limitary_ to the tribe by which it was given. Often, it is a mixture of, or a sort of compromise between, two dialects; half Muhhekan, half Narragansett or Nipmuck. In the form in which it comes to us, we can only guess from what language or languages it has been corrupted. The analysis of those names even whose composition appears to be most obvious must be accepted as _provisional_ merely. The recovery of a lost syllable or of a lost guttural or nasal, the correction of a false accent even, may give to the synthesis another and hitherto unsuspected meaning. It would be surprising if some of the translations which have been hazarded in this paper do not prove to be wide of their mark. Even English etymology is not reckoned among the exact sciences yet,--and in Algonkin, there is the additional disadvantage of having no Sanskrit verbs "to go," to fall back on as a last resort. Recent manifestations of an increasing interest in Indian onomatology, or at least of awakened curiosity to discover the meanings of Indian names, may perhaps justify the writer in offering, at the close of this paper, a few suggestions, as to the method of analysis which appears most likely to give correct results, and as to the tests by which to judge of the _probability_ that a supposed translation of any name is the true one. 1. The earliest recorded form of the name should be sought for, and every variation from it should be noted. These should be taken so far as possible from original manuscripts, not from printed copies. 2. Where the difference of forms is considerable, knowledge of the character and opportunities of the writer may sometimes determine the preference of one form to others, as probably the most accurate. A Massachusetts or Connecticut name written
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  



Top keywords:

Narragansett

 

Indian

 
appears
 

Connecticut

 
analysis
 

Muhhekan

 

writer

 

Nipmuck

 

English

 

dialects


manifestations

 

hazarded

 

translations

 

meanings

 

increasing

 

interest

 

onomatology

 

etymology

 

discover

 

awakened


curiosity

 

Algonkin

 

Sanskrit

 

additional

 
disadvantage
 
resort
 

reckoned

 

sciences

 

Recent

 

correct


copies

 

printed

 

difference

 

manuscripts

 
original
 
considerable
 

accurate

 

Massachusetts

 

written

 
preference

knowledge
 

character

 
opportunities
 
determine
 
results
 
probability
 

method

 

offering

 

suggestions

 
supposed