ent Windsor, p. 111.]
But none of these names exhibits a more curious transformation than
that of '_Bagadoose_' or '_Bigaduce_,' a peninsula on the east side of
Penobscot Bay, now Castine, Me. Williamson's History of Maine (ii.
572) states on the authority of Col. J. Wardwell of Penobscot, in
1820, that this point bore the name of a former resident, a Frenchman,
one 'Major Biguyduce.' Afterwards, the historian was informed that
'_Marche bagyduce_' was an Indian word meaning 'no good cove.' Mr.
Joseph Williamson, in a paper in the Maine Historical Society's
Collections (vol. vi. p. 107) identifies this name with the
_Matchebiguatus_ of Edward Winslow's quitclaim to Massachusetts in
1644,[81] and correctly translates the prefix _matche_ by 'bad,' but
adds: "What _Biguatus_ means, I do not know." Purchas mentions
'_Chebegnadose_,' as an Indian town on the 'Apananawapeske' or
Penobscot.[82] Rale gives, as the name of the place on "the river
where M. de Gastin [Castine] is," _Matsibig[oo]ad[oo]ssek_, and on his
authority we may accept this form as nearly representing the original.
The analysis now becomes more easy. _Matsi-a[n]baga[oo]at-ek_, means
'at the bad-shelter place,--bad _covert_ or cove;' and
_matsi-a[n]baga[oo]at[oo]s-ek_ the diminutive, 'at the small
bad-shelter place.' About two miles and a half above the mouth of the
Kenebec was a place called by the Indians '_Abagadusset_' or
'_Abequaduset_'--the same name without the prefix--meaning 'at the
cove, or place of shelter.'
[Footnote 81: Printed in note to Savage's Winthrop's Journal, ii.
180.]
[Footnote 82: See Thornton's Ancient Pemaquid, in Maine Hist.
Collections, v. 156.]
* * * * *
The adjectivals employed in the composition of Algonkin names are very
numerous, and hardly admit of classification. Noun, adjective, adverb
or even an active verb may, with slight change of form, serve as a
prefix. But, as was before remarked, every prefix, strictly
considered, is an adverb or must be construed as an adverb,--the
synthesis which serves as a name having generally the verb form. Some
of the most common of these prefixes have been mentioned on preceding
pages. A few others, whose meanings are less obvious and have been
sometimes mistaken by translators, may deserve more particular notice.
1. POHQUI, POHQUAE'; Narr. _pauqui_; Abn. _p[oo]'k[oo]ie_; 'open,'
'clear' (primarily, 'broken'). In composition with _ohke_, 'land,' or
|