FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  
ent Windsor, p. 111.] But none of these names exhibits a more curious transformation than that of '_Bagadoose_' or '_Bigaduce_,' a peninsula on the east side of Penobscot Bay, now Castine, Me. Williamson's History of Maine (ii. 572) states on the authority of Col. J. Wardwell of Penobscot, in 1820, that this point bore the name of a former resident, a Frenchman, one 'Major Biguyduce.' Afterwards, the historian was informed that '_Marche bagyduce_' was an Indian word meaning 'no good cove.' Mr. Joseph Williamson, in a paper in the Maine Historical Society's Collections (vol. vi. p. 107) identifies this name with the _Matchebiguatus_ of Edward Winslow's quitclaim to Massachusetts in 1644,[81] and correctly translates the prefix _matche_ by 'bad,' but adds: "What _Biguatus_ means, I do not know." Purchas mentions '_Chebegnadose_,' as an Indian town on the 'Apananawapeske' or Penobscot.[82] Rale gives, as the name of the place on "the river where M. de Gastin [Castine] is," _Matsibig[oo]ad[oo]ssek_, and on his authority we may accept this form as nearly representing the original. The analysis now becomes more easy. _Matsi-a[n]baga[oo]at-ek_, means 'at the bad-shelter place,--bad _covert_ or cove;' and _matsi-a[n]baga[oo]at[oo]s-ek_ the diminutive, 'at the small bad-shelter place.' About two miles and a half above the mouth of the Kenebec was a place called by the Indians '_Abagadusset_' or '_Abequaduset_'--the same name without the prefix--meaning 'at the cove, or place of shelter.' [Footnote 81: Printed in note to Savage's Winthrop's Journal, ii. 180.] [Footnote 82: See Thornton's Ancient Pemaquid, in Maine Hist. Collections, v. 156.] * * * * * The adjectivals employed in the composition of Algonkin names are very numerous, and hardly admit of classification. Noun, adjective, adverb or even an active verb may, with slight change of form, serve as a prefix. But, as was before remarked, every prefix, strictly considered, is an adverb or must be construed as an adverb,--the synthesis which serves as a name having generally the verb form. Some of the most common of these prefixes have been mentioned on preceding pages. A few others, whose meanings are less obvious and have been sometimes mistaken by translators, may deserve more particular notice. 1. POHQUI, POHQUAE'; Narr. _pauqui_; Abn. _p[oo]'k[oo]ie_; 'open,' 'clear' (primarily, 'broken'). In composition with _ohke_, 'land,' or
PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  



Top keywords:

prefix

 

adverb

 
shelter
 

Penobscot

 
Footnote
 

Indian

 

meaning

 

composition

 

Collections

 

authority


Castine

 

Williamson

 

employed

 

adjectivals

 

active

 

classification

 

Algonkin

 

adjective

 

numerous

 

Thornton


Indians

 

Abagadusset

 

Abequaduset

 

called

 
Kenebec
 
Printed
 

Ancient

 

Pemaquid

 

Journal

 

Savage


Winthrop

 

strictly

 

deserve

 

notice

 
POHQUI
 
translators
 

mistaken

 

meanings

 

obvious

 
POHQUAE

broken
 

primarily

 
pauqui
 
considered
 
construed
 
synthesis
 

change

 

remarked

 

serves

 
preceding