FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125  
126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   >>   >|  
hunt worth while!' _21_ 10-12 _Et autrement ... au moins:_ 'I say, you surely have heard the news--That depends What is it? Tartarin's departure, perhaps?' _Et autrement_ and _au moins_ cannot be translated literally See the paragraph following in the text. _21_ 15 _mouain:_ = _moins_ misspelled to indicate a pronuntiation as two syllables instead of one. _21_ 16 _a faire trembler:_ cf. note to _2_ 2. _21_ 19 _ce que c'est que la vanite:_ the construction will be clear if a second _est_ is supplied after _vanite_, 'what vanity is', cf. note to _72_ 21. _21_ 22 _fit:_ = _dit_ There are many examples of this usage in this book. _21_ 23 _je ne dis pas:_ 'I don't say (that I shan't),' 'I won't commit Myself'. _22_ 12 _fit ... effroyable:_ 'gave Tartarin-Quixote a terrible grilling'. _22_ 16 _elephantiasis:_ 'elephantiasis,' a disease of the skin which makes it thick, hard, and fissured like an elephant's hide. _22_ 21 _feu Cambyse:_ 'the late Cambyses' _feu_ is frequently used, but only with humorous intent, in speaking of persons long since dead. For the story of the expedition (525 B.C.) sent by Cambyses, king of Persia, to plunder the temple of Jupiter Ammon in the desert of Libya, see Herodotus III Cambyses himself did not perish in this expedition as Daudet erroneously states. _22_ 27 _que diable!_ 'hang it all!' _22_ 30 _Mungo-Park_ (1771-1806, no hyphen in English) Scotch explorer of the Niger--_Caille_ (Rene, 1799-1838) a Frenchman, the first European to return alive from Timbuktu. _22_ 31 _Livingstone_ (David, 1813-1873) celebrated Scotch missionary and traveler--_Duveyrier_(1840-1892) French geographer, and explorer of the northwestern Sahara. _23_ 3 _a partir de ce jour-la:_ 'from that day on'--_ne ... plus que:_ cf. note to _4_ 23. _23_ 10 _faire son tour de ville:_ cf. note to _12_ 21. _23_ 11 _pas accelere:_ 'quick time', _pas redouble_, 'double quick', _pas gymnastique_, 'run.' _23_ 13 _selon la mode antique:_ there is no evidence that ancient runners carried pebbles in their mouths Daudet is perhaps thinking of the well known story about Demosthenes Modern runners carry something, not usually pebbles, in their mouths to induce themselves to hold the mouth shut and breathe through the nose, and also to keep the mouth moist by inciting the flow of saliva. _23_ 16 _jusqu'a des dix et onze heures:_ 'even as late as ten and eleven o'clock' _Des_ and _et_ (instead of _ou_,
PREV.   NEXT  
|<   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125  
126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   >>   >|  



Top keywords:
Cambyses
 

runners

 

pebbles

 

vanite

 

mouths

 

elephantiasis

 

Daudet

 

explorer

 

Scotch

 
expedition

autrement

 
Tartarin
 

partir

 
French
 

northwestern

 

Sahara

 
geographer
 

accelere

 

Duveyrier

 
missionary

surely
 

Caille

 
English
 

hyphen

 

Frenchman

 
Livingstone
 

celebrated

 

Timbuktu

 

European

 

return


traveler
 
gymnastique
 

inciting

 

saliva

 

breathe

 

eleven

 

heures

 

antique

 
evidence
 

ancient


redouble

 
double
 

carried

 

induce

 

Modern

 
Demosthenes
 

thinking

 

literally

 

translated

 

examples