translation cf._59_ 13,
_84_ 3.
_25_ 22 _fit fureur:_ 'was all the rage', of _cette piece (de theatre)
fait fureur_ 'this play is all the rage'.
_26_ 2 _ne faisait plus foi:_ 'was no longer regarded as unimpeachable'.
_26_ 5 _faisait deux doigts de cour a:_ 'courted a little' (two finger
Breadths).
_26_ 6 _langue du cru:_ 'local dialect,' 'vernacular' _Cru_ means
'growth,' 'that which grows in a certain district', _croitre_ = 'grow'
_Vin du cru_ ='local wine', _donner une oeuvre de son cru_ = 'to produce a
work of one's own imagination', cf._dame du cru_ _60_ 29, _jurons du cru_
_65_ 4.
_26_ 9 _devait:_ cf. note to _18_ 2.
_26_ 10 _on le chargeait toujours:_ cf. _11_ 12.
_26 12 _l'allusion:_ like Master Gervais's gun, Tartarin never went off,
_partir_ = 'to depart,' 'to go off' (of a gun).
_26 13 _En un tour de main:_ 'in a turning of the hand,' 'like a flash'.
_26_ 16 _Le fusil de maitre Gervais--Toujours on le charge, toujours on
le charge--Le fusil de maitre Geivais--Toujours on le charge, il ne part
Jamais_.
_26_ 24 _lui glisser dans la main:_ 'slipping in (i.e. out of) his hand'.
_26_ 27 _il fait bon:_ 'it's a pleasant thing'.
_26_ 30 _sa meme vie:_ 'the same life as before '--_comme si de rien
n'etait_ 'as if it was (all) about nothing,' 'as if it all amounted to
Nothing'.
_27_ 4 _portait toute sa barbe:_ 'wore a full beard'.
_27_ 14 _s'adresser:_ cf. note to _5_ 23--_fouchtras_ transl. rascals'
_Fouchtra_ is an inelegant exclamation, originally peculiar to the
inhabitants of Auvergne (south central France), hence, used as a noun it
means a person from Auvergne Many bootblacks come from Auvergne, so the
word is not inappropriately applied to the little Savoyard bootblacks.
_27_ 16 _tenait bon:_ 'stood its ground firmly', adverbial use of the
adjective cf._sentir bon_ and the corresponding English 'to smell good'.
_27_ 26 _gante ... oreilles:_ 'with black gloves on, (his coat) buttoned
up to his ears' With _boutonne_ cf._sangle_ _9_ 20.
_27_ 27 _fit:_ cf. note to 21_ 22.
_28_ 8 _il lui prit la main:_ 'he took his hand', cf. note to _12_ 25.
_28_ 12 _Bompard:_ the personages of "Tartarin de Tarascon" appear
in other novels of Daudet. For Bompard see particularly "Numa Roumestan."
_28_ 13 _CAISSE D'ARMES:_ 'WEAPON-CHEST.'
_28_ 18 _toute une cargaison:_ 'a whole cargo', cf._33_ 2-3.
_28_ 19 _pemmican:_ 'pemmican', dried meat, pulverized or shredded, and
mixed with mel
|