FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127  
128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   >>   >|  
translation cf._59_ 13, _84_ 3. _25_ 22 _fit fureur:_ 'was all the rage', of _cette piece (de theatre) fait fureur_ 'this play is all the rage'. _26_ 2 _ne faisait plus foi:_ 'was no longer regarded as unimpeachable'. _26_ 5 _faisait deux doigts de cour a:_ 'courted a little' (two finger Breadths). _26_ 6 _langue du cru:_ 'local dialect,' 'vernacular' _Cru_ means 'growth,' 'that which grows in a certain district', _croitre_ = 'grow' _Vin du cru_ ='local wine', _donner une oeuvre de son cru_ = 'to produce a work of one's own imagination', cf._dame du cru_ _60_ 29, _jurons du cru_ _65_ 4. _26_ 9 _devait:_ cf. note to _18_ 2. _26_ 10 _on le chargeait toujours:_ cf. _11_ 12. _26 12 _l'allusion:_ like Master Gervais's gun, Tartarin never went off, _partir_ = 'to depart,' 'to go off' (of a gun). _26 13 _En un tour de main:_ 'in a turning of the hand,' 'like a flash'. _26_ 16 _Le fusil de maitre Gervais--Toujours on le charge, toujours on le charge--Le fusil de maitre Geivais--Toujours on le charge, il ne part Jamais_. _26_ 24 _lui glisser dans la main:_ 'slipping in (i.e. out of) his hand'. _26_ 27 _il fait bon:_ 'it's a pleasant thing'. _26_ 30 _sa meme vie:_ 'the same life as before '--_comme si de rien n'etait_ 'as if it was (all) about nothing,' 'as if it all amounted to Nothing'. _27_ 4 _portait toute sa barbe:_ 'wore a full beard'. _27_ 14 _s'adresser:_ cf. note to _5_ 23--_fouchtras_ transl. rascals' _Fouchtra_ is an inelegant exclamation, originally peculiar to the inhabitants of Auvergne (south central France), hence, used as a noun it means a person from Auvergne Many bootblacks come from Auvergne, so the word is not inappropriately applied to the little Savoyard bootblacks. _27_ 16 _tenait bon:_ 'stood its ground firmly', adverbial use of the adjective cf._sentir bon_ and the corresponding English 'to smell good'. _27_ 26 _gante ... oreilles:_ 'with black gloves on, (his coat) buttoned up to his ears' With _boutonne_ cf._sangle_ _9_ 20. _27_ 27 _fit:_ cf. note to 21_ 22. _28_ 8 _il lui prit la main:_ 'he took his hand', cf. note to _12_ 25. _28_ 12 _Bompard:_ the personages of "Tartarin de Tarascon" appear in other novels of Daudet. For Bompard see particularly "Numa Roumestan." _28_ 13 _CAISSE D'ARMES:_ 'WEAPON-CHEST.' _28_ 18 _toute une cargaison:_ 'a whole cargo', cf._33_ 2-3. _28_ 19 _pemmican:_ 'pemmican', dried meat, pulverized or shredded, and mixed with mel
PREV.   NEXT  
|<   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127  
128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   >>   >|  



Top keywords:
charge
 

Auvergne

 

toujours

 

maitre

 

bootblacks

 

Toujours

 

Bompard

 

Tartarin

 

Gervais

 
fureur

faisait

 
pemmican
 

adresser

 
pulverized
 

inappropriately

 

applied

 
fouchtras
 

central

 

France

 
shredded

originally
 

peculiar

 
inhabitants
 

Fouchtra

 

person

 
inelegant
 

transl

 

rascals

 

exclamation

 

Daudet


buttoned
 
gloves
 

oreilles

 

novels

 

boutonne

 

Tarascon

 

sangle

 

adverbial

 
WEAPON
 

cargaison


firmly

 
tenait
 

personages

 

ground

 

adjective

 
Roumestan
 

English

 

sentir

 

CAISSE

 

Savoyard