e note to _2_ 10.
_43_ 29 _crut devoir:_ 'thought he had better'; see note to _2_ 10.
_43_ 31 _Et autrement:_ cf. note to _21_ 10.
_44_ 1 _Vous avez tue? ... voyez plutot:_ 'killed any? Oh, yes
--some--just take a look for yourself.' With _pas mal 'not badly' cf.
_j'ai tue pas mal de becasses_ 'I killed quite a number of woodcocks.'
4_4_ 7 _c'est des tout petits:_ popular for _ce sont_, cf. _90_ 26.
_44_ 11 _en resta plante:_ 'stood rooted (to the spot)', cf. note to _12_
31 _En_ = _de cela_, 'at all this', cf. note to _8_ 19.
_44_ 15 _se faisaient:_ 'were becoming', cf. note to _5_ 23.
_44_ 28 _Sous ... etoiles:_ 'in the dim starlight'--_leur ombre_ cf. note
to _29_ 11.
_45_ 8 _en 1ui tirant la patte:_ _en tirant la patte au chevreau_, cf.
_lui faisant battre le coeur_ _53_ 16.
_45_ 13 _que le lion l'entendit:_ colloquial omission of _ne_, which is
regularly used with verbs of fearing, avoiding, etc, eg _j'ai peur qu'il
ne vienne_ 'I fear that he may come.'
_45 15 _de plus belle:_ cf. note to _8_ 18.
_45_ 19 _Cela se baissait ... s'arretait net:_ an admirable description
_45_ 21 _a n'en pas douter:_ 'no doubt of it!' cf. note to _2_ 2.
_45_ 24 _En joue! feu!_ 'aim! fire!' _Mettre_ (_coucher_) _en joue un
fusil_ = 'to aim a gun' _Mettre_ (_coucher_) _en joue quelque chose_ = 'to
aim at a thing.'
_45_ 29 _Il en a!_ 'he has (caught) it!' 'he's hit!' LIT. 'he has some.'
_45_ 30 _en avait ... compte:_ 'had more than it wanted.'
_46_ 7 _venir a bout de:_ 'come to (the) end of' 'succeed '.
_46_ 8 _Il eut beau s'escrimer:_ on _avoir beau_ cf. note to _11_ 9.
_Escrimer_ = 'to fence,' _s'escrimer_ = 'to exert oneself.'
_46_ 9 _ne s'ouvrit pas:_ cf. note to _5_ 23.
_46_ 11 _De guerre lasse:_ for _de guerre las_ 'tired of struggling.'
Final _s_ was pronounced in Old French, after it was no longer pronounced
in most words it still continued to be sounded in _las_ in the expression
_de guerre las_ because of the presence of the feminine _guerre whence the
erroneous spelling _lasse_.
_46_ 12 _dessus:_ adverb, cf. note to _1_ 6.
_46_ 19 _artichauts:_ the true or globe artichoke (not to be confounded
with the Jerusalem artichoke) resembles a large thistle, and hence is
well adapted to give the impression described in _44_ 26-27.
_46_ 24 _bastides, bastidons:_ Provencal _bastido_ = 'country house,'
'villa', Provencal _bastidoun_ is the diminutive, = 'little villa,'
'cottage.'
_47_ 6 _par
|