bleu!_ euphemistic for _pardieu_, transl. 'of course!'
_47_ 8 _bourriquots:_ cf. Engl. _burro_, which is borrowed from the
Spanish French _bourrique_ 'she ass' comes from the Provencal _bourric_
'donkey' (Latin _burricus_ a kind of small horse.)
_47_ 11 _tout a la pitie:_ 'entirely one of pity', cf. _79_ 30.
_47_ 16 _tout ce que ... touchant:_ 'the most touching thing you could
imagine.'
_47_ 18 _avait ... vie:_ 'had two farthings' worth of life left in him',
_liard_, an ancient coin worth a quarter of a sou (i.e. of a cent), is
usually translated 'farthing.'
_47_ 23 _Noiraud:_ 'Blacky,' a pet name often given to animals.
_47_ 28 _en marmotte:_ 'with a kerchief tied over her head.' This use
of the word _marmotte_ is derived from the fact that Savoyard women who
formerly traveled about the country with marmots (cf. note to _74_ 27)
employed this form of head covering.
_48_ 1 _reclamant ... Mustapha:_ 'shouting for her donkey till all the
echos of Mustapha rang.' _Reclamer a_ = 'to demand from.'
_48_ 6 _tarterfle:_ corruption of German _der Teufel_ 'the devil.' German
was the language generally used by the Alsatian peasants before the war,
though their sympathies were French (cf. note to _43_ 7) See "La Derniere
Classe" and some of the other stories in "Contes du lundi."
_48_ 11 _Va te promener!_ lit. 'go take a walk!' transl. 'much good it
did him!'--_sa vigueur le prouvait bien _'her vigor proved it (that she
was deaf) conclusively.' 'To strike like a deaf person,' _frapper comme
un sourd_, is said of one who uses the cudgel energetically and wildly,
as if he did not hear the laments of his victim.
_48_ 17 _l'on s'entendit:_ cf. note to _16_ 29.
_48_ 21 _douros:_ say 'dollars' or 'cash.' A duro is a Spanish coin whose
par value is now five francs, before 1871, a trifle more.
_48_ 20 _a deux lieues:_ cf. note to _4_ 8.
_49_ 1 _Ah! ben! merci:_ 'ah, indeed! no, thank you!' _Ben_ (pronounced
like _bain_) is popular for _bien Merci_ in answer to a question (e.g.
"will you have some more meat?") means "no, thank you!" Contrast English
'thank you,' which usually expresses assent--_pourquoi faire?_ cf. note to
_38_ 21.
_49 7 _banlieue:_ distinguish _banlieue_, 'suburbs' in the sense now
usual, the district of country surrounding a city and full of dependent
villages, from _faubourgs_, 'suburbs' in the older sense, forming a
continuous mass of houses with the main city, and _un village_ (or _une
vi
|