FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517  
518   519   520   521   522   523   524   525   526   527   528   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   >>   >|  
, as a counterpoise to that of Turpin, which never became popular in England. It is doubtful, in my judgment, whether Geoffrey borrowed so much from Armorican traditions as he pretended.] [869] Prose e Rime di Dante, Venez. 1758, t. iv. p. 261. Dante's words, biblia cum Trojanorum Romanorumque gestibus compilata, seem to bear no other meaning than what I have given. But there may be a doubt whether _biblia_ is ever used except for the Scriptures; and the Italian translator renders it, cioe la bibbia, i fatti de i Trojani, e de i Romani. In this case something is wrong in the original Latin, and Dante will have alluded to the translations of parts of Scripture made into French, as mentioned in the text. [870] The Assises de Jerusalem have undergone two revisions; one, in 1250, by order of John d'Ibelin, count of Jaffa, and a second in 1369, by sixteen commissioners chosen by the states of the kingdom of Cyprus. Their language seems to be such as might be expected from the time of the former revision. [871] Several prose romances were written or translated from the Latin about 1170, and afterwards. Mr. Ellis seems inclined to dispute their antiquity. But, besides the authorities of La Ravaliere and Tressan, the latter of which is not worth much, a late very extensively informed writer seems to have put this matter out of doubt. Roquefort Flamericourt, Etat de la Poesie Francaise dans les 12me et 13me siecles, Paris, 1815 p. 147. [872] Villaret, Hist. de France, t. xi. p. 121; De Sade, Vie de Petrarque, t. iii. p. 548. Charles V. had more learning than most princes of his time. Christine de Pisan, a lady who has written memoirs, or rather an eulogy of him, says that his father le fist introdire en lettres moult suffisamment, et tant que competemment entendoit son Latin, et souffisamment scavoit les regles de grammaire; la quelle chose pleust a dieu qu'ainsi fust accoutumee entre les princes. Collect. de Mem. t. v. p. 103, 190, &c. [873] The earliest Spanish that I remember to have seen is an instrument in Martenne, Thesaurus Anecdotorum, t. i. p. 263; the date of which is 1095. Persons more conversant with the antiquities of that country may possibly go further back. Another of 1101 is published in Marina's Teoria de las Cortes, t. iii. p. 1. It is in a Vidimus by Peter the Cruel, and cannot, I presume, have been a translation from the Latin. Yet the editors of Nouveau Tr. de Diplom. mention a charter of 1243, as
PREV.   NEXT  
|<   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517  
518   519   520   521   522   523   524   525   526   527   528   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   >>   >|  



Top keywords:

biblia

 

written

 

princes

 

father

 

competemment

 

Christine

 

introdire

 

suffisamment

 

memoirs

 

eulogy


lettres

 

siecles

 

Francaise

 

matter

 

Roquefort

 

Flamericourt

 

Poesie

 

Villaret

 

entendoit

 

Petrarque


Charles

 
learning
 

France

 

accoutumee

 

Another

 

published

 

Marina

 

Teoria

 

conversant

 

Persons


antiquities

 

possibly

 

country

 

Cortes

 

Nouveau

 

editors

 

Diplom

 
charter
 
mention
 

translation


Vidimus

 

presume

 

pleust

 

scavoit

 

souffisamment

 
regles
 
grammaire
 

quelle

 

Collect

 
instrument