P: Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and
that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
S: And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that
Allah is Compassionate, Merciful.
024.021
Y: O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow
the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and
wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one
of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He
pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
P: O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto
whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth
filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His
mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah
causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
S: O you who believe! do not follow the footsteps of the Shaitan, and
whoever follows the footsteps of the Shaitan, then surely he bids the
doing of indecency and evil; and were it not for Allah's grace upon you
and His mercy, not one of you would have ever been pure, but Allah
purifies whom He pleases; and Allah is Hearing, Knowing.
024.022
Y: Let not those among you who are endued with grace and amplitude of
means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and
those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and
overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: And let not those who possess dignity and ease among you swear not to
give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the
cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that
Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
S: And let not those of you who possess grace and abundance swear
against giving to the near of kin and the poor and those who have fled
in Allah's way, and they should pardon and turn away. Do you not love
that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.
024.023
Y: Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed
in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
P: Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are)
careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will
be an awful doom.
S: Surely those who accuse chaste believing
|