nd purity as from Allah. Thus does Allah make
clear the signs to you: that ye may understand.
P: No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any
blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or
the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the
houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses
of your fathers' brothers, or the houses of your fathers' sisters, or
the houses of your mothers' brothers, or the houses of your mothers'
sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house)
of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or
apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting
from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations
for you, that haply ye may understand.
S: There is no blame on the blind man, nor is there blame on the lame,
nor is there blame on the sick, nor on yourselves that you eat from
your houses, or your fathers' houses or your mothers' houses, or your
brothers' houses, or your sisters' houses, or your paternal uncles'
houses, or your paternal aunts' houses, or your maternal uncles'
houses, or your maternal aunts' houses, or what you possess the keys
of, or your friends' (houses). It is no sin in you that you eat
together or separately. So when you enter houses, greet your people
with a salutation from Allah, blessed (and) goodly; thus does Allah
make clear to you the communications that you may understand.
024.062
Y: Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger:
when they are with him on a matter requiring collective action, they do
not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy
leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they
ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of
them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: They only are the true believers who believe in Allah and His
messenger and, when they are with him on some common errand, go not
away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of
thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if
they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou
wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
S: Only those are believers who believe in Allah and His Messenger,
|