old times chanted while
gathering the material in the woods or while weaving it into
shape in the halau for the construction of a shrine did not
form a rigid liturgy; they formed rather a repertory as
elastic as the sighing of the breeze, or the songs of the
birds whose notes embroidered the pure mountain air. There
were many altar-prayers, so that if a prayer came to an end
before the work was done the priest had but to begin the
recitation of another prayer, or, if the spirit of the
occasion so moved him, he would take up again a prayer
already repeated, for until the work was entirely
accomplished the voice of prayer must continue to be heard.
The _pule_ now to be given seems to be specially suited to
that portion of the service which took place in the woods at
the gathering of the poles and greenery. It was designed
specially for the placating of the little god-folk who from
their number were addressed as _Kini o ke Akua_, the
multitude of the little gods, and who were the counterparts
in old Hawaii of our brownies, elfins, sprites, kobolds,
gnomes, and other woodland imps. These creatures, though
dwarfish and insignificant in person, were in such
numbers--four thousand, forty thousand, four hundred
thousand--and were so impatient of any invasion of their
territory, so jealous of their prerogatives, so spiteful and
revengeful when injured, that it was policy always to keep on
the right side of them.
_Pule Kuahu_
E hooulu ana I Kini[21] o ke Akua,
Ka lehu o ke Akua,
Ka mano o ke Akua,
I ka pu-ku'i o ke Akua,
5 I ka lalani Akua,
Ia ulu mai o Kane,
Ulu o Kanaloa;
Ulu ka ohia, lau ka ie-ie;
Ulu ke Akua, noho i ke kahua,
10 A a'ea'e, a ulu, a noho kou kuahu.
Eia ka pule la, he pule ola.
_Chorus:_
E ola ana oe!
[Footnote 21: _Kini o ke Akua._ See note _d_, p. 24.]
[Page 22]
[Translation]
_Altar-Prayer_
Invoke we now the four thousa
|