4] "Y en esto conviene el mismo secreto que en lo de arriba." Ibid.,
ubi supra.
These injunctions of secrecy are interpolations in the handwriting of
the "prudent" monarch himself.
[805] "Perdere todos mis estados, y cien vidas que tuviesse, porque yo
no pienso ni quiero ser senor de hereges." Ibid., p. 446.
[806] "Et, au regard de la convocation des dicts Estats generaulx, comme
je vous ay escript mon intention, je ne treuve qu'il y a matiere pour la
changer ne qu'il conviengne aulcunement qu'elle se face en mon absence,
mesmes comme je suis si prest de mon partement." Correspondance de
Marguerite d'Autriche, p. 165.
[807] Brantome, OEuvres, tom. III. p. 321.
[808] "Accendunt animos Ministri, fugienda non animo modo, sed et
corpore idola: eradicari, extirpari tantam summi Dei contumeliam
opportere affirmant." Vander Haer, De Initiis Tumultuum, p. 236.
[809] Strada, De Bello Belgico, tom. I. pp. 250-252.--Vander Haer, De
Initiis Tumultuum, p. 232 et seq.--Hopper, Recueil et Memorial, p.
96.--Correspondance de Marguerite d'Autriche, pp. 183, 185.
[810] "Si Mariette avait peur, qu'elle se retirat sitot en son nid."
Correspondance de Guillaume le Taciturne, tom. II., Preface, p. lii.
[811] Ibid., ubi supra.
[812] "Nullus ex eo numero aut casu afflictus, aut ruina oppressus
decidentium ac transvolantium fragmentorum, aut occursu collisuque
festinantium cum fabrilibus armis levissime sauciatus sit." Strada, De
Bello Belgico, tom. I. p. 257.
"No light argument," adds the historian, "that with God's permission the
work was done under the immediate direction of the demons of Hell!"
[813] Ibid., pp. 255-258.--Vander Haer, De Initiis Tumultuum, p. 237 et
seq.--Brandt, Reformation in the Low Countries, vol. I. p.
193.--Correspondance de Guillaume le Taciturne, tom. II., Preface, pp.
liii, liv.
[814] "Pro focis pugnatur interdum acrius quam pro aris." Strada, De
Bello Belgico, tom. I. p. 260.
[815] Brandt, Reformation in the Low Countries, vol. I. p. 201.
[816] But the Almighty, to quote the words of a contemporary, jealous of
his own honor, took signal vengeance afterwards on all those towns and
villages whose inhabitants had stood tamely by, and seen the profanation
of his temples.--"Dios que es justo y zelador de su honra por caminos y
formas incomprehensibles, lo ha vengado despues cruelmente, por que
todos esos lugares donde esas cosas han acontecido ban sido tomados,
saqueados, despojados y arru
|