FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  
hitherto unfamiliar to English ears, is to suppose that his poems must have presented to his contemporaries an absurd patchwork of two languages, and leaves it impossible to explain how he should at once have become the popular poet of our nation. {Sidenote: _Influence of Chaucer_} That Chaucer largely developed the language in this direction is indeed plain. We have only to compare his English with that of another great master of the tongue, his contemporary Wiclif, to perceive how much more his diction is saturated with French words than is that of the Reformer. We may note too that many which he and others employed, and as it were proposed for admission, were not finally allowed and received; so that no doubt they went beyond the needs of the language, and were here in excess{39}. At the same time this can be regarded as no condemnation of their attempt. It was only by actual experience that it could be proved whether the language wanted those words or not, whether it could absorb them into itself, and assimilate them with all that it already was and had; or did not require, and would therefore in due time reject and put them away. And what happened then will happen in every attempt to transplant on a large scale the words of one language into another. Some will take root; others will not, but after a longer or briefer period will wither and die. Thus I observe in Chaucer such French words as these, 'misericorde', 'malure' (malheur), 'penible', 'ayel' (aieul), 'tas', 'gipon', 'pierrie' (precious stones); none of which, and Wiclif's 'creansur' (2 Kings iv. 1) as little, have permanently won a place in our tongue. For a long time 'mel', used often by Sylvester, struggled hard for a place in the language side by side with honey; 'roy' side by side with king; this last quite obtained one in Scotch. It is curious to mark some of these French adoptions keeping their ground to a comparatively late day, and yet finally extruded: seeming to have taken firm root, they have yet withered away in the end. Thus it has been, for example, with 'egal' (Puttenham); with 'ouvert', 'mot', 'ecurie', 'baston', 'gite' (Holland); with 'rivage', 'jouissance', 'noblesse', 'tort' (=wrong), 'accoil' (accuellir), 'sell' (=saddle), all occurring in Spenser; with 'to serr' (serrer), 'vive', 'reglement', used all by Bacon; and so with 'esperance', 'orgillous' (orgueilleux), 'rondeur', 'scrimer' (=fencer), all in Shakespeare; with 'amort' (this a
PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  



Top keywords:

language

 
French
 

Chaucer

 

Wiclif

 

finally

 

attempt

 
English
 

tongue

 

wither

 
pierrie

Sylvester

 
malure
 

misericorde

 

precious

 
penible
 
struggled
 
permanently
 

observe

 

malheur

 
creansur

stones

 

keeping

 

accoil

 

accuellir

 

occurring

 

saddle

 

noblesse

 
baston
 

Holland

 

rivage


jouissance
 
Spenser
 
scrimer
 

rondeur

 

fencer

 
Shakespeare
 
orgueilleux
 

orgillous

 

serrer

 

reglement


esperance

 
ecurie
 

adoptions

 

period

 

ground

 

comparatively

 

curious

 
obtained
 

Scotch

 
Puttenham