coin, yet revived the obsolete 'simplesse'.--See Genin, _Variations
du Langage Francais_, pp. 308-19.
{50} [Resuscitated in vain by Charles Lamb.]
{51} J. Grimm (_Woerterbuch_, p. xxvi.): Faellt von ungefaehr ein
fremdes wort in den brunnen einer sprache, so wird es so lange
darin umgetrieben, bis es ihre farbe annimmt, und seiner fremden
art zum trotze wie ein heimisches aussieht.
{52} Have we here an explanation of the 'battalia' of Jeremy Taylor and
others? Did they, without reflecting on the matter, regard
'battalion' as a word with a Greek neuter termination? It is
difficult to think they should have done so; yet more difficult to
suggest any other explanation. ['Battalia' was sometimes mistaken
as a plural, which indeed it was originally, the word being derived
through the Italian _battaglia_, from low Latin _battalia_, which
(like _biblia_, _gaudia_, etc.) was afterwards regarded as a
feminine singular (Skeat, _Principles_, ii, 230). But Shakespeare
used it as a singular, "Our _battalia_ trebles that account"
(_Rich. III_, v. 3, 11); and so Sir T. Browne, "The Roman
_battalia_ was ordered after this manner" (_Garden of Cyrus_, 1658,
p. 113).]
{53} "And old hero{:e}s, which their world did daunt".
_Sonnet on Scanderbeg._
{54} [By J. H(ealey), 1610, who has "centones ... of diuerse colours",
p. 605.]
{55} [The identity of these two words, notwithstanding the analogy of
_corona_ and _crown_, is denied by Skeat, Kluge and Lutz.]
{56} Skinner (_Etymologicon_, 1671) protests against the word
altogether, as purely French, and having no right to be considered
English at all.
{57} It is curious how effectually the nationality of a word may by
these slight alterations in spelling be disguised. I have met an
excellent French and English scholar, to whom it was quite a
surprise to learn that 'redingote' was 'riding-coat'.
{58} [Compare French _marsouin_ (=German _meer-schwein_), "sea-pig", the
dolphin; Breton _mor-houc'h_; Irish _mucc mara_, "pig of the sea",
the dolphin (W. Stokes, _Irish Glossaries_, p. 118); French _truye
de mer_ (Cotgrave); old English _brun-swyne_ (_Prompt. Parv._),
"brown-pig", the dolphin or seal.]
{59} He is not indeed perfectly accurate in this statement, for the
Greeks spoke of {Greek: en ky
|