longs to the Latin element of the language; being
the later Latin 'gyrofalco', and that, "a _gyrando_, quia diu
_gyrando_ acriter praedam insequitur".
{131} ['Heft', from 'heave' (_Winter's Tale_, ii. 1, 45), is widely
diffused in the Three Kingdoms and in America. See E.D.D. _s.v._]
{132} "Some _hot-spurs_ there were that gave counsel to go against them
with all their forces, and to fright and terrify them, if they
made slow haste". (Holland's _Livy_, p. 922.)
{133} _State Papers_, vol. vi. p. 534.
{134} ['Malinger', French _malingre_ (mistakenly derived above), stands
for old French _mal-heingre_ (maliciously or falsely ill, feigning
sickness), which is from Latin _male aeger_, with an intrusive
_n_--Scheler.]
{135} [To which the late Boer War contributed many more, such as
'kopje', 'trek', 'slim', 'veldt', etc.]
{136} The only two writers of whom I am aware as subsequently using this
word are, both writing in Ireland and of Irish matters, Spenser
and Swift. The passages are both quoted in Richardson's
_Dictionary_. ['Bawn' stands for the Irish _ba-dhun_ (not
_babhun_, as in N.E.D.), or _bo-dhun_, literally 'cow-fortress', a
cattle enclosure (Irish _bo_, a cow). See P. W. Joyce, _Irish
Names of Places_, 1st ser. p. 297.]
{137} There is an excellent account of this "refugee French" in Weiss'
_History of the Protestant Refugees of France_.
{138} [Thus the Shakespearian word _renege_ (Latin _renegare_), to deny
(_Lear_ ii, 2) still lives in the mouths of the Irish peasantry. I
have heard a farmer's wife denounce those who "_renege_ [_renaig_]
their religion".]
{139} With all its severity, there is some truth in Ben Johnson's
observation: "Spenser, in affecting the ancients, writ no
language". In this matter, however, Ben Jonson was at one with
him; for he does not hesitate to express his strong regret that
this form has not been retained. "The _persons_ plural" he says
(_English Grammar_, c. 17), "keep the termination of the first
_person_ singular. In former times, till about the reign of King
Henry VIII, they were wont to be formed by adding _en_; thus,
_loven_, _sayen_, _complainen_. But now (whatsoever is the cause)
it hath quite grown out of use, and that other so generally
prevailed, that I dare not presume to set this afoot
|