FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176  
177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   >>   >|  
him. 9 Merodach[5] favors him; and 10 to his father Hea into the house he enters and cries: 11 "O my father, the baneful charm like an evil demon acts against the man." 12 To the injured (man) he (Hea) speaks thus: 13 "(A number) make: this man is unwitting: by means of the number he enslaves thee." 14 (To) his son Merodach he replies[6] 15 "My son, the number thou knowest not; the number let me fix for thee. 16 Merodach, the number thou knowest not; the number let me fix for thee. 17 What I know thou knowest. 18 Go, my son Merodach. 19 ... with noble hand seize him, and 20 his enchantment explain and his enchantment make known. 21 Evil (is to) the substance of his body,[7] 22 whether (it be) the curse of his father, 23 or the curse of his mother, 24 or the curse of his elder brother, 25 or the bewitching curse of an unknown man." 26 Spoken (is) the enchantment by the lips of Hea. 27 Like a signet may he[8] be brought near. 28 Like garden-herbs may he be destroyed. 29 Like a weed may he be gathered-for-sale. 30 (This) enchantment may the spirit of heaven remember, may the spirit of earth remember. 31 Like this signet he[9] shall be cut, and the sorcerer 32 the consuming fire-god shall consume. 33 By written-spells he shall not be _delivered_. 34 By curses and poisons he shall not be _moved_. 35 His property (and) ground he shall not take. 36 His corn shall not be high and the sun shall not remember (him). [Footnote 1: The Accadian word is translated by the Assyrian "siptu" ("lip"), and may be translated "beginning" or "fresh paragraph."] [Footnote 2: In the Assyrian version, "curse."] [Footnote 3: In the Assyrian, "goes against."] [Footnote 4: In the Assyrian, "(is) the cause of sickness."] [Footnote 5: The Accadian god identified with Merodach by the Assyrian translator was "Silik-mulu-khi" ("the protector of the city who benefits mankind"). He was regarded as the son of Hea.] [Footnote 6: The verbs throughout are in the aorist, but the sense of the original is better expressed in English by the present than the past tense.] [Footnote 7: That is, the sorcerer's.] [Footnote 8: The sorcerer.] [Footnote 9: The sorcerer.] COLUMN II 1 On the festival of the god, the king unconquerable, 2 may the man (by) the enchantment, (with) _eldest_ son (and) wife, 3 (by) sickness, the loss of the bliss of prosperity, of joy (and)
PREV.   NEXT  
|<   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176  
177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

number

 

Assyrian

 

Merodach

 

enchantment

 

sorcerer

 
father
 
remember
 

knowest

 

signet


sickness

 

spirit

 

translated

 

Accadian

 

paragraph

 

version

 

beginning

 

curses

 

poisons

 
delivered

written

 

spells

 

property

 

ground

 

regarded

 

COLUMN

 

expressed

 

English

 
present
 

prosperity


eldest

 

festival

 

unconquerable

 

original

 

protector

 
translator
 

identified

 

benefits

 

aorist

 

mankind


brought

 
replies
 

unwitting

 

enslaves

 

enters

 

favors

 
baneful
 

injured

 

speaks

 
explain