P: And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then
wert thou of the losers.
S: And you should not be of those who reject the communications of
Allah, (for) then you should be one of the losers.
010.096
Y: Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not
believe-
P: Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath
effect will not believe,
S: Surely those against whom the word of your Lord has proved true will
not believe,
010.097
Y: Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for
themselves) the penalty grievous.
P: Though every token come unto them, till they see the painful doom.
S: Though every sign should come to them, until they witness the painful
chastisement.
010.098
Y: Why was there not a single township (among those We warned), which
believed,- so its faith should have profited it,- except the people of
Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy
in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life)
for a while.
P: If only there had been a community (of all those that were destroyed
of old) that believed and profited by its belief as did the folk of
Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace
in the life of the world and gave them comfort for a while.
S: And wherefore was there not a town which should believe so that their
belief should have profited them but the people of Yunus? When they
believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this
world's life and We gave them provision till a time.
010.099
Y: If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all
who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to
believe!
P: And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed
together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
S: And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth
would have believed, all of them; will you then force men till they
become believers?
010.100
Y: No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place
doubt (or obscurity) on those who will not understand.
P: It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He
hath set uncleanness upon those who have no sense.
S: And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and
He casts uncleanness on those who will not un
|