em. So
persevere patiently: for the End is for those who are righteous.
P: This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee
(Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it)
before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward
off (evil).
S: These are announcements relating to the unseen which We reveal to
you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before
this; therefore be patient; surely the end is for those who guard
(against evil).
011.050
Y: To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said:
"O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other
gods) ye do nothing but invent!"
P: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O
my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but
invent.
S: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve
Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of
lies).
011.051
Y: "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is
from none but Him who created me: Will ye not then understand?"
P: O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the
concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
S: O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only
with Him Who created me; do you not then understand?
011.052
Y: "And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in
repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add
strength to your strength: so turn ye not back in sin!"
P: And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him
repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add
unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!
S: And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He
will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength
to your strength, and do not turn back guilty.
011.053
Y: They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we
are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe
in thee!"
P: They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not
going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not
believers in thee.
S: They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and
we are not going to desert our gods for your word, and we are
|