him by command of Allah. Allah does not change a
people's lot unless they change what is in their hearts. But when
(once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it
back, nor will they find, besides Him, any to protect.
P: For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by
Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until
they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth
misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a
defender beside Him.
S: For his sake there are angels following one another, before him and
behind him, who guard him by Allah's commandment; surely Allah does not
change the condition of a people until they change their own condition;
and when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and
besides Him they have no protector.
013.012
Y: It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of
hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising)
rain!
P: He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and
raiseth the heavy clouds.
S: He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who)
brings up the heavy cloud.
013.013
Y: Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe:
He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh
whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about
Allah, with the strength of His power (supreme)!
P: The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him.
He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while
they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.
S: And the thunder declares His glory with His praise, and the angels
too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with them
whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in
prowess.
013.014
Y: For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon
besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their
hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the
prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the
mind).
P: Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah
respond to them not at all, save as (is the response to) one who
stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto
his mouth,
|