in their
hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of
understanding.
P: Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is
because they are a folk who understand not.
S: You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah;
that is because they are a people who do not understand.
059.014
Y: They will not fight you (even) together, except in fortified
townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit)
amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their
hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom.
P: They will not fight against you in a body save in fortified villages
or from behind walls. Their adversity among themselves is very great.
Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is
because they are a folk who have no sense.
S: They will not fight against you in a body save in fortified towns or
from behind walls; their fighting between them is severe, you may think
them as one body, and their hearts are disunited; that is because they
are a people who have no sense.
059.015
Y: Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result
of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous
Penalty;-
P: On the likeness of those (who suffered) a short time before them,
they taste the ill effects of their own conduct, and theirs is painful
punishment.
S: Like those before them shortly; they tasted the evil result of their
affair, and they shall have a painful punishment.
059.016
Y: (Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man,
"Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am
free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
P: (And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth
man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of
thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
S: Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he
disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah,
the Lord of the worlds.
059.017
Y: The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling
therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
P: And the consequence for both will be that they are in the Fire,
therein abiding. Such is the reward of evil-doers.
S: Therefore the end of both of them is that they are both in the fire
to ab
|