llah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if
perchance Allah will bring about thereafter some new situation.
P: O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their
(legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your
Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless
they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah;
and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul.
Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new
thing to pass.
S: O Prophet! when you divorce women, divorce them for their prescribed
time, and calculate the number of the days prescribed, and be careful
of (your duty to) Allah, your Lord. Do not drive them out of their
houses, nor should they themselves go forth, unless they commit an open
indecency; and these are the limits of Allah, and whoever goes beyond
the limits of Allah, he indeed does injustice to his own soul. You do
not know that Allah may after that bring about reunion.
065.002
Y: Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on
equitable terms or part with them on equitable terms; and take for
witness two persons from among you, endued with justice, and establish
the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who
believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He
(ever) prepares a way out,
P: Then, when they have reached their term, take them back in kindness
or part from them in kindness, and call to witness two just men among
you, and keep your testimony upright for Allah. Whoso believeth in
Allah and the Last Day is exhorted to act thus. And whosoever keepeth
his duty to Allah, Allah will appoint a way out for him,
S: So when they have reached their prescribed time, then retain them
with kindness or separate them with kindness, and call to witness two
men of justice from among you, and give upright testimony for Allah.
With that is admonished he who believes in Allah and the latter day;
and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will make for him an
outlet,
065.003
Y: And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if
any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For
Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has
Allah appointed a due proportion.
P: And will provide for him from (a quarter) whence he hath no
expectation. And whosoe
|