FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
ptives_ may well be made particular: "Plautus finds few plays such as this which make good men better." Yet there is little in his plays which makes men--to say nothing of good men--worse. A bluff Shakespearean coarseness of thought and expression there often is, together with a number of atrocious characters and scenes and situations. But compared with the worst of a Congreve or a Wycherley, compared with the worst of our own contemporary plays and musical comedies, the worst of Plautus, now because of its being too revolting, now because of its being too laughable, is innocuous. His moral land is one of black and white, mostly black, without many of those really dangerous half-lights and shadows in which too many of our present day playwrights virtuously invite us to skulk and peer and speculate. Comparatively harmless though they are, the translator has felt obliged to dilute certain phrases and lines. The text accompanying his version is that of Leo, published by Weidmann, 1895-96. In the few cases where he has departed from this text brief critical notes are given; a few changes in punctuation have been accepted without comment. In view of the wish of the Editors of the Library that the text pages be printed without unnecessary defacements, it has seemed best to omit the lines that Leo brackets as un-Plautine[16]: attention is called to the omission in each case and the omitted lines are given in the note; the numbering, of course, is kept unchanged. Leo's daggers and asterisks indicating corruption and lacunae are omitted, again with brief notes in each case. The translator gladly acknowledges his indebtedness to several of the English editors of the plays, notably to Lindsay, and to two or three English translators, for a number of phrases much more happily turned by them than by himself: the difficulty of rendering verse into prose-- if one is to remain as close as may be to the spirit and letter of the verse, and at the same time not disregard entirely the contributions made by the metre to gaiety and gravity of tone--is sufficient to make him wish to mitigate his failure by whatever means. He is also much indebted to Professors Charles Knapp, K.C.M. Sills, and F.E. Woodruff for many valuable suggestions. Brunswick, Me., September, 1913. [Footnote 15: The _Asinaria_ was adapted from the +Onagos+ of Demophilus; the _Casina_ from the +Kle:roumenoi+, the _Rudens_ from an unknown play, perh
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:
omitted
 

English

 
phrases
 
translator
 

number

 

Plautus

 

compared

 

happily

 

turned

 
ptives

spirit

 

letter

 
remain
 
rendering
 
difficulty
 

daggers

 
asterisks
 
indicating
 

unchanged

 

numbering


corruption

 

lacunae

 

notably

 

Lindsay

 

editors

 
gladly
 
acknowledges
 

indebtedness

 

translators

 

September


Footnote
 
Asinaria
 

Brunswick

 

Woodruff

 
valuable
 
suggestions
 

adapted

 

unknown

 

Rudens

 
roumenoi

Onagos

 

Demophilus

 

Casina

 
sufficient
 

mitigate

 
gravity
 

gaiety

 

disregard

 

contributions

 

failure