FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329  
330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   >>   >|  
Homeric [Greek: chalkida t' anchialon]. He remarks that this word, in tragedy, is always the epithet of a place. [12] i.e. to exact satisfaction for her abduction. [13] i.e. the tents containing the armed soldiers. [14] [Greek: hedomenous] refers both to [Greek: Protesilaon] and [Greek: Palamedea], divided by the schema Alcmanicum. See Markland. [15] Cf. Homer, Il. [Greek: B]. 763 sqq. [16] Cf. Monk on Hippol. 1229. I have translated [Greek: syringas] according to the figure of a part for the whole. The whole of the remainder of this chorus has been condemned as spurious by the Cambridge editor. See his remarks, p. 219 sqq. [17] Can [Greek: theton] refer to [Greek: agalma] understood? [18] This part of the chorus is hopeless, as it is evidently imperfect. See Herm. [19] The Cambridge editor would assign this line to Menelaus. [20] I read [Greek: eu kekompseusai], with Ruhnken. The Cambridge editor also reads [Greek: ponera], which is better suited to the style of Euripides. [21] The same scholar has anticipated my conjecture, [Greek: saphes] for [Greek: saphes]. [22] Compare the similar conduct of Pausanias in Thucyd. i. 130, Dejoces in Herodot. i., with Livy, iii. 36, and Apul. de Deo Socr. p. 44, ed. Elm. [23] I read [Greek: to Priamou] with Elmsley. See the Camb. ed. [24] With the Cambridge editor I have restored the old reading [Greek: echontes]. [25] But see ed. Camb. [26] [Greek: au] is a better reading. See Markland and ed. Camb. [27] There is little hope of this passage, unless we adopt the readings of the Cambridge editor, [Greek: hous labon strateum'. hetoimoi d' eisi]. The next line was lost, but has been restored from Theophilus ad Autol. p. 258, and Stob. xxviii. p. 128, Grot. [28] Cf. Soph. Antig. 523. [Greek: outoi synechthein, alla symphilein ephyn]. [29] Dindorf condemns the whole of this speech of the messenger, as well as the two following lines. Few will perhaps be disposed to follow him, although the awkwardness of the passage may be admitted. Hermann considers that the hasty entrance of the messenger is signified by his commencing with half a line. [30] There seems an intended allusion to the double sense of [Greek: proteleia], both as a marriage and sacrificial rite. See the Cambridge editor, and my note on AEsch. Agam. p. 102, n. 2, ed. Bohn. [31] "Auspicare canistra, id quod proximum est." MUSGR. [32] I think this is the meaning implied by [Greek:
PREV.   NEXT  
|<   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329  
330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   >>   >|  



Top keywords:

editor

 

Cambridge

 

Markland

 

messenger

 

passage

 

reading

 

restored

 

saphes

 

chorus

 

remarks


Theophilus

 

xxviii

 

proximum

 

implied

 

meaning

 

echontes

 

strateum

 

hetoimoi

 

canistra

 

readings


admitted

 
marriage
 

proteleia

 

Hermann

 

awkwardness

 

sacrificial

 
considers
 
double
 
allusion
 
intended

entrance

 

signified

 

commencing

 

Auspicare

 

speech

 
condemns
 
Dindorf
 

symphilein

 

disposed

 

follow


synechthein

 

conduct

 

Hippol

 

divided

 
schema
 

Alcmanicum

 

translated

 
theton
 

spurious

 

condemned