Homeric
[Greek: chalkida t' anchialon]. He remarks that this word, in tragedy, is
always the epithet of a place.
[12] i.e. to exact satisfaction for her abduction.
[13] i.e. the tents containing the armed soldiers.
[14] [Greek: hedomenous] refers both to [Greek: Protesilaon] and [Greek:
Palamedea], divided by the schema Alcmanicum. See Markland.
[15] Cf. Homer, Il. [Greek: B]. 763 sqq.
[16] Cf. Monk on Hippol. 1229. I have translated [Greek: syringas]
according to the figure of a part for the whole. The whole of the remainder
of this chorus has been condemned as spurious by the Cambridge editor. See
his remarks, p. 219 sqq.
[17] Can [Greek: theton] refer to [Greek: agalma] understood?
[18] This part of the chorus is hopeless, as it is evidently imperfect. See
Herm.
[19] The Cambridge editor would assign this line to Menelaus.
[20] I read [Greek: eu kekompseusai], with Ruhnken. The Cambridge editor
also reads [Greek: ponera], which is better suited to the style of
Euripides.
[21] The same scholar has anticipated my conjecture, [Greek: saphes] for
[Greek: saphes].
[22] Compare the similar conduct of Pausanias in Thucyd. i. 130, Dejoces in
Herodot. i., with Livy, iii. 36, and Apul. de Deo Socr. p. 44, ed. Elm.
[23] I read [Greek: to Priamou] with Elmsley. See the Camb. ed.
[24] With the Cambridge editor I have restored the old reading [Greek:
echontes].
[25] But see ed. Camb.
[26] [Greek: au] is a better reading. See Markland and ed. Camb.
[27] There is little hope of this passage, unless we adopt the readings of
the Cambridge editor, [Greek: hous labon strateum'. hetoimoi d' eisi]. The
next line was lost, but has been restored from Theophilus ad Autol. p. 258,
and Stob. xxviii. p. 128, Grot.
[28] Cf. Soph. Antig. 523. [Greek: outoi synechthein, alla symphilein
ephyn].
[29] Dindorf condemns the whole of this speech of the messenger, as well as
the two following lines. Few will perhaps be disposed to follow him,
although the awkwardness of the passage may be admitted. Hermann considers
that the hasty entrance of the messenger is signified by his commencing
with half a line.
[30] There seems an intended allusion to the double sense of [Greek:
proteleia], both as a marriage and sacrificial rite. See the Cambridge
editor, and my note on AEsch. Agam. p. 102, n. 2, ed. Bohn.
[31] "Auspicare canistra, id quod proximum est." MUSGR.
[32] I think this is the meaning implied by [Greek:
|