[93] I can not help thinking this line is spurious, and the preceding
[Greek: thetai] corrupt. One would expect [Greek: thesei].
[94] Cf. Kuinoel on Cydon. de Mort. Contem. Sec. 1, p. 6, n. 18.
[95] Literally, "no longer a hinderance," i.e. "that I be no longer
responsible for its fulfillment."
[96] The Cambridge editor, however, seems to have settled the question in
favor of [Greek: oisth' houn ho drason].
[97] I must candidly confess that none of the explanations of these words
satisfy me. Perhaps it is best to regard them, with Seidler, as merely
signifying the mutability of fortune.
[98] i.e. as far as the fulfilling of my oath is concerned.
[99] The letter evidently commences with the words [Greek: he 'n Aulidi
sphageisa]. I can not imagine how Markland and others should have made it
commence with the previous line.
[100] i.e. in what company.
[101] This line is either spurious or out of place. See the Cambridge
editor.
[102] The Cambridge editor in a note exhibiting his usual chastened and
elegant judgment, regards these three lines as an absurd and trifling
interpolation. For the credit of Euripides, I would fain do the same.
[103] The same elegant scholar justly assigns these lines to Iphigenia.
[104] So Erfurdt.
[105] See the Cambridge editor.
[106] This line seems justly condemned by the Cambridge editor.
[107] With [Greek: kampteis] understand [Greek: dromon] = thou art fast
arriving at the goal of the truth.
[108] Read [Greek: apedexo] with ed. Camb.
[109] "I remember it: for the wedding did not, by its happy result, take
away the recollection of that commencement of nuptial ceremonies." CAMB.
ED.
[110] i.e. Iphigenia sent it with a view to a cenotaph at Mycenae, as she
was about to die at Aulis. See Seidler.
[111] "This Homeric epithet of an only son is used, I believe, nowhere else
in Attic poetry. Its adoption here seems owing to Hom. Il. [Greek: I]. 142
and 284. [Greek: tiso de min hison Orestei Hos moi telygetos trephetai
thaliei eni pollei]." ED. CAMB.
[112] This is Musgrave's elegant emendation, which Hermann, unwilling to
let well alone, has attempted to spoil. See, however, the Cambridge editor,
who possesses taste and clear perception, unbiased by self-love.
[113] Read [Greek: emois] with the Cambridge editor.
[114] But [Greek: phygeis], and [Greek: o philos], the emendation of
Burges, seems far better, and is followed by the Cambridge editor.
[115]
|