ll'].
[137] These lines are very corrupt, and perhaps, as Dindorf thinks,
spurious.
[138] Markland rightly reads [Greek: hierophylakes].
[139] "dicam me daturam." MARKLAND.
[140] [Greek: hod'] is the correction of Brodaeus.
[141] [Greek: neos pitylos] seems not merely a periphrase, but implies that
the oars are in the row-locks, as if ready for starting.
[142] But the Cambridge editor very elegantly reads [Greek: ei toi].
[143] Put [Greek: phthenxasthe] in an inclosure, and join [Greek: tauta]
with [Greek: thelei]. See ed. Camb.
[144] Schol. Theocr. Id. vii. 57. [Greek: threnetikon to zoion, kai para
tois aigialois neotteuon]. Cf. Aristoph. Ran. 1309, who perhaps had the
passage in view.
[145] [Greek: agoros] is a somewhat rare word for [Greek: agyris].
[146] Cf. Hecub. 457 sqq.
[147] So Matthiae, "locum ubi Latona partum edidit."
[148] Read [Greek: kyklion] with Seidler. On the [Greek: limne trochoeides]
at Delos, see Barnes.
[149] "I was conveyed by sailors and soldiers." ED. CAMB.
[150] The same scholar quotes Soph. Ph. 43. [Greek: all' e' pi phorbes
noston exelelythen], vhere [Greek: nostos] is used in the same manner as
here, simply meaning "a journey."
[151] But see Camb. ed.
[152] I read [Greek: zelousa tan] with the same.
[153] The Cambridge critic again proposes [Greek: metabolai d' eudaimonia],
which he felicitously supports. Musgrave has however partly anticipated
this emendation.
[154] Dindorf has shown so little care in editing this passage, that I have
merely recalled the old reading, [Greek: aeri d' histia protonoi k. pr.
hyper stolon ekp.], following the construction proposed by Heath, and
approved, as it appears, by the Cambridge editor. Seidler's note is learned
and instructive, but I have some doubts about his criticism.
[155] i.e. I wish I might become a bird and fly homeward.
[156] See ed. Camb.
[157] But see ibid. Dindorf's text is a hopeless display of bad readings
and worse punctuation.
[158] Reading [Greek: gennas], I have done my best with this passage, but I
can only refer to the Cambridge editor for a text and notes worthy of the
play.
[159] I have recalled the old reading, [Greek: hosia].
[160] On these sort of prodigies, see Musgrave, and Dansq. on Quintus
Calaber, xii. 497 sqq.
[161] "in eo, ut" is the force of [Greek: en ergoi].
[162] Perhaps a sly allusion to their escape.
[163] See ed. Camb.
[164] But we must read [Greek:
|