FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  
ll']. [137] These lines are very corrupt, and perhaps, as Dindorf thinks, spurious. [138] Markland rightly reads [Greek: hierophylakes]. [139] "dicam me daturam." MARKLAND. [140] [Greek: hod'] is the correction of Brodaeus. [141] [Greek: neos pitylos] seems not merely a periphrase, but implies that the oars are in the row-locks, as if ready for starting. [142] But the Cambridge editor very elegantly reads [Greek: ei toi]. [143] Put [Greek: phthenxasthe] in an inclosure, and join [Greek: tauta] with [Greek: thelei]. See ed. Camb. [144] Schol. Theocr. Id. vii. 57. [Greek: threnetikon to zoion, kai para tois aigialois neotteuon]. Cf. Aristoph. Ran. 1309, who perhaps had the passage in view. [145] [Greek: agoros] is a somewhat rare word for [Greek: agyris]. [146] Cf. Hecub. 457 sqq. [147] So Matthiae, "locum ubi Latona partum edidit." [148] Read [Greek: kyklion] with Seidler. On the [Greek: limne trochoeides] at Delos, see Barnes. [149] "I was conveyed by sailors and soldiers." ED. CAMB. [150] The same scholar quotes Soph. Ph. 43. [Greek: all' e' pi phorbes noston exelelythen], vhere [Greek: nostos] is used in the same manner as here, simply meaning "a journey." [151] But see Camb. ed. [152] I read [Greek: zelousa tan] with the same. [153] The Cambridge critic again proposes [Greek: metabolai d' eudaimonia], which he felicitously supports. Musgrave has however partly anticipated this emendation. [154] Dindorf has shown so little care in editing this passage, that I have merely recalled the old reading, [Greek: aeri d' histia protonoi k. pr. hyper stolon ekp.], following the construction proposed by Heath, and approved, as it appears, by the Cambridge editor. Seidler's note is learned and instructive, but I have some doubts about his criticism. [155] i.e. I wish I might become a bird and fly homeward. [156] See ed. Camb. [157] But see ibid. Dindorf's text is a hopeless display of bad readings and worse punctuation. [158] Reading [Greek: gennas], I have done my best with this passage, but I can only refer to the Cambridge editor for a text and notes worthy of the play. [159] I have recalled the old reading, [Greek: hosia]. [160] On these sort of prodigies, see Musgrave, and Dansq. on Quintus Calaber, xii. 497 sqq. [161] "in eo, ut" is the force of [Greek: en ergoi]. [162] Perhaps a sly allusion to their escape. [163] See ed. Camb. [164] But we must read [Greek:
PREV.   NEXT  
|<   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  



Top keywords:

Cambridge

 

editor

 

passage

 

Dindorf

 

Musgrave

 

recalled

 

Seidler

 

reading

 

learned

 

doubts


instructive

 

proposed

 

protonoi

 

approved

 

appears

 

construction

 

stolon

 

eudaimonia

 

felicitously

 

supports


metabolai

 
proposes
 

zelousa

 

critic

 

partly

 

editing

 
anticipated
 
emendation
 
histia
 
Quintus

Calaber

 

prodigies

 

escape

 

allusion

 

Perhaps

 
worthy
 
homeward
 

hopeless

 

criticism

 

display


gennas

 

readings

 

punctuation

 

Reading

 
nostos
 

thelei

 

spurious

 
thinks
 

Theocr

 

phthenxasthe