tois te] with the Cambridge editor = "who
know more than men."
[165] I can not too early impress upon the reader the necessity of a
careful attention to the criticisms of the Cambridge editor throughout this
difficult chorus, especially to his masterly sketch of the whole, p. 146,
147.
[166] [Greek: pheren inin] is Burges' elegant emendation, the credit of
which has been unduly claimed by Seidler.
[167] i.e. the place afterward called Inopus. See Herm., whose construction
I have followed.
[168] On the [Greek: omphalos] see my note on AEsch. Eum. p. 180, ed. Bohn.
On the Delphic priesthood, compare ibid. p. 179.
[169] See, however, the Cambridge editor.
[170] Read [Greek: es thronon] with Barnes and Dind., or rather [Greek: epi
Zenos thronon] with Herm.
[171] But see Dindorf.
[172] See Dindorf's note, but still better the Cambridge editor.
[173] I follow Seidler.
[174] So ed. Camb.
[175] i.e. what evil inspiration of the Gods impelled her to this act?
Thoas, who is represented as superstitious to the most barbarian extent,
naturally regards the infidelity of Iphigenia as proceeding from the
intervention of heaven.
[176] Cf. Monk. on Hippol. 828.
[177] Cf. vs. 1197. [Greek: eremias dei].
[178] Dindorf and the Cambridge editor follow Hermann, who would place this
line after vs. 1394.
[179] So Musgrave.
[180] Seidler has deserved well of this passage, both by his correction
[Greek: toin xenoin] for [Greek: ten xenen], and by his learned and clear
explanation of the nautical terms.
[181] Dindorf has adopted Markland's emendation, but I prefer [Greek: host'
exanapnein] with the Cambridge editor.
[182] i.e. capsize.
[183] But see ed. Camb.
[184] I have introduced the line above mentioned, and have likewise adopted
Hermann's introduction of [Greek: palimprymnedon] from Hesychius, in lieu
of [Greek: palin prymnesi'].
[185] See ed. Camb.
[186] "The obvious intent of these measures was to fasten the vessel to
some point of the rocks, and thus prevent her being wrecked." ED. CAMB.
[187] "Our passage is thus to be understood, [Greek: he halisketai prodousa
to mnemoneuein theai phonon]." ED. CAMB.
[188] So Hermann rightly explains the sense. I agree with the Cambridge
editor, that if Euripides had intended to use [Greek: hosias]
substantively, he would hardly have joined it with [Greek: theas], thereby
causing an ambiguity.
[189] There is another construction, taking [Greek:
|